1 Coríntios 15

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ishi bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉbhakʉmbʉsya iNtumi iNyinza zye nábhalʉmbɨlɨɨye, nɨɨmwe mʉkhazɨposheela, ishi zye zɨkʉbhabhɨɨkha kʉbha nʉ lwɨtɨkho lwe mʉlɨ nalwo.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ku Ntumi iNyinza ziniizi mʉkʉwaaga uwuposhi ɨnga mʉkʉlema ku wusimishizu izwi lɨnɨɨlyo lye nálʉmbɨlɨɨye. Lyoli ɨnga mʉtakʉlema, ʉlwɨtɨkho lwinyu lʉtakwavwa.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Ɨne nábhamanyiziizye ɨmanyɨzyo ɨmpɨtɨ zye náposheleeye, kʉtɨ uKilisiti áfuuye kʉnongwa yi mbiibhi zyɨtʉ, anza she uWusimbe uWufinjile wʉkʉlonga.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Khabhɨlɨ yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ akhasyɨlwa, isiku ɨlya wʉtatʉ akhazyʉkha.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Akhayɨlolesya kwa Keefa, iwinza akhayɨlolesya ku bhasundikwa bhaakwe ishumi na bhabhɨlɨ.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Pɨlongolela, akhayɨlolesya kʉ bhanholo mʉ lwɨtɨkho imia zɨsaanʉ (500) bhe bháamɨle peeka. Abhinji mʉ bhanaabho nʉ mʉsanyʉʉnʉ bhuumi, she poope bhamu bhakhafwa.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Pɨlongolela, akhayɨlolesya kwa Yaakobo, iwinza akhayɨlolesya ku bhasundikwa bhonti.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo we ayɨlolesya ku bhonti, akhayɨlolesya kʉkwanɨ, ɨne ne ngatɨ nápapiilwe we akhabhalɨlo khashɨɨlɨ kufikha.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Kʉnongwa ye ɨne ne munsi mu bhasundikwa, ne ɨntakhondeeye poope kʉbhɨlɨshɨlwa kʉtɨ musundikwa, kʉnongwa ye náshiyimvwizye ɨshɨbhanza sha Mʉlʉngʉ.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ɨleelo ku wiila wa Mʉlʉngʉ, ɨndɨ shiniishi she ɨndɨ. Uwiila waakwe kʉkwanɨ wʉtáamɨle wa khasa. Lyoli nábhombile ɨmbombo kʉshɨla abhasundikwa bhonti. Ɨntáamɨle neene, lyoli wáamɨle wiila wa Mʉlʉngʉ we wáamɨle peeka nɨɨne.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Shɨnɨɨsho ɨmbe neene ɨnkʉlʉmbɨɨlɨla, awe abhasundikwa abhanjɨ, shɨnɨɨsho she tʉkʉlʉmbɨɨlɨla intumi, na she mwitishile.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ishi ɨnga uKilisiti akʉlʉmbɨɨlɨlwa kʉtɨ ázyushile kufuma kʉ bhafwe, bhʉlɨɨbhʉlɨ bhamu mukaasi yiinyu bhakʉtɨ kʉtalɨɨpo kʉzyʉkha abhafwe?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ɨnga kʉtalɨɨpo kʉzyʉkha abhafwe, pe uKilisiti woope atázyushile.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Khabhɨlɨ ɨnga uKilisiti atázyushile kufuma kʉ bhafwe, kʉlʉmbɨɨlɨla kwɨtʉ kwa khasa, lwope ʉlwɨtɨkho lwinyu lʉtakwavwa.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Peeka na shɨnɨɨsho, ɨtwe tʉkʉlolekha kʉtɨ twe bhakeeti bhɨ lenga abha Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye tukusimishizya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ámuzyusiizye uKilisiti kufuma kʉ bhafwe. Ɨleelo lɨnɨɨlyo lɨtangabha lya nalyoli ɨnga abhafwe bhatakʉzyʉkha.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Kwe kʉtɨ ɨnga abhafwe bhatakʉzyʉkha, woope uKilisiti atázyushile.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Khabhɨlɨ ɨnga uKilisiti atázyushile, ʉlwɨtɨkho lwinyu lʉtɨbhe lwa khasa, lyoli mʉtɨbhe she mʉlɨ mu mbiibhi zyinyu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Bhoope bhe bhafuuye we bhamwitishile uKilisiti, bhateejile.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ɨnga ʉlʉsʉʉbhɨlo lwɨtʉ kwa Kilisiti lʉlɨ kʉnongwa ɨya wɨɨkhalo ʉwa shiishi weene, ɨpo tʉkʉbha twe bhapɨɨna kʉshɨla abhantʉ bhonti.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ɨleelo uwanalyoli we wu wuuwu: uKilisiti azyushile kufuma kʉ bhafwe, ʉweene we wa kwanda kʉzyʉkha kʉ bhe bhafuuye.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Kwe kʉtɨ anza she uwufwe wínzile kufumilana nu muntu weeka, shɨnɨɨsho kwope kʉzyʉkha kʉ bhafwe kwínzile kufumilana nu muntu weeka.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kʉnongwa ye anza she abhantʉ bhonti bhakufwa kufumilana nu Adamu, shɨnɨɨsho abhantʉ bhonti bhakhayɨzyʉkha kufumilana nu Kilisiti.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ɨleelo weeka weeka ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉzyʉsya kʉ khabhalɨlo khaakwe khe abhiishile. UKilisiti we átalile kʉzyʉkha, pɨlongolela bhakhayɨzyʉkha abhantʉ bhaakwe akhabhalɨlo khe akhayɨnza.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ɨpo pe ʉwʉmalɨlɨshɨlo wʉkhayɨnza, pe uKilisiti akhayiimupa ʉMʉlʉngʉ ʉTaata ʉwʉmwene waakwe, we aayazya ʉwʉmwene wonti na makha gonti na bha waamʉlo bhonti.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Kʉnongwa ye shɨgane sha Mʉlʉngʉ kʉtɨ uKilisiti atabhaale paka abhatole abhalʉgʉ bhaakwe na kʉbhabhɨɨkha paasɨ pa waamʉlo waakwe.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ʉmʉlʉgʉ ʉwa kʉwʉmalɨlɨshɨlo kʉmʉyazya wufwe.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kʉnongwa ye uWusimbe uWufinjile wʉkʉtɨ, “Akhayɨvɨbhɨɨkha ivintu vwonti paasɨ pa waamʉlo waakwe.” Ɨleelo uWusimbe we wʉkʉlonga shɨnɨɨsho, te kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ woope akhayɨbha paasɨ pa waamʉlo wʉnʉʉwo, kʉnongwa ye ʉweene we avibhiishile vwonti paasɨ pa waamʉlo wa Yeesu.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 We akhayɨvɨbhɨɨkha ivintu vwonti paasɨ pa waamʉlo wa Kilisiti, pe woope ʉmwana akhayɨbha paasɨ pa waamʉlo wa Mʉlʉngʉ we avibhiishile ivintu vwonti paasɨ pa waamʉlo wa Mwana waakwe, ɨnga ʉMʉlʉngʉ abhe Mʉpɨtɨ wa vwonti.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Khabhɨlɨ abhantʉ bhe bhakwozelwa kʉnongwa ɨya bhafwe bhakʉsʉʉbhɨla khantʉ khooni? Ɨnga abhafwe bhatakʉzyʉkha, khooni khe abhantʉ bhakwozelwa kʉnongwa ya bhafwe?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Nɨɨtwe khooni tʉkʉyɨbhɨɨkha insiku zyonti mʉ khabhalɨlo akhabhiibhi nhaani?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Bhanholo bhaanɨ, uwufwe wʉlɨ papɨɨpɨ nɨɨne insiku zyonti. Liniili lye lɨkʉmbɨɨkha kʉtɨ ɨnjɨbaade kʉnongwa yiinyu kwɨ dala ɨlya kʉpatɨnhanywa nu Yeesu Kilisiti ʉMwene wɨɨtʉ.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ɨnga ɨnsɨɨbho yaanɨ yɨbhanje ya mʉ nsɨ, kulwa kwanɨ nɨ vɨkhanʉ ivikhali mʉ Efeeso kwámɨle kʉnaavwe akhooni? Ɨnga abhafwe bhatakʉzyʉkha,
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mʉtakhakhopelwe na bhantʉ bhe bhakʉlonga shɨnɨɨsho, kʉnongwa ye “Uwumanyani na bhantʉ abhabhiibhi, wʉkʉnanganya ɨnjendo inyinza.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Mʉzɨbhombelaje ɨnjeele anza she yɨkwanzɨwa, mʉtakhasheele kʉbhomba imbiibhi, kʉnongwa ye bhamu mukaasi yiinyu bhatamumanyile ʉMʉlʉngʉ. Ɨnkʉlonga zɨnɨɨzyo ɨnga ɨmbasʉʉpɨzye.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ɨleelo umuntu angakhola kʉbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ, “Abhafwe bhakʉzyʉkha bhʉlɨɨbhʉlɨ? Bhakhayɨbha nʉ mʉbhɨlɨ we wʉlɨ bhʉlɨɨbhʉlɨ?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Ɨmwe mʉbhalema! We mwawaala imbeyu, yɨtangamela sita kufwa.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Vwe mʉkʉwaala mbeyu, yɨbhe ngano awe imbeyu izinji, yɨtakʉkholana nɨ shɨmela she shɨkʉkʉla.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akuuyipa imbeyu ɨshɨmela she akwanza wʉʉyo, imbeyu yeeka yeeka akuuyipa ɨshɨmela shaakwe.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Amabhɨlɨ ga vɨpelwa vwonti gatalɨ ɨshɨkholo sheeka. Abhantʉ bhalɨ na mabhɨlɨ ɨshɨkholo sheeka, ɨvɨkhanʉ vɨlɨ na mabhɨlɨ ɨshɨkholo ishileganu. Zyope inyonyi ni nswi zɨlɨ na mabhɨlɨ ɨshɨkholo ishileganu.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Khabhɨlɨ galɨɨpo amabhɨlɨ aga kʉmwanya na mabhɨlɨ aga mʉ nsɨ. Ɨleelo uwinza ʉwa mabhɨlɨ aga kʉmwanya wunji, nu winza ʉwa mabhɨlɨ aga mʉ nsɨ wunji.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ɨzʉbha lɨlɨ nu winza we wuyikholile, umwezi wʉlɨ nu winza we wuyikholile nɨ nzota zɨlɨ nu winza we wuyikholile. Zyope ɨnzota, yeeka yeeka yɨlɨ nu winza we wuyikholile.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 She zɨlɨ kʉ zya kʉzyʉkha abhafwe. Anzi mbeyu, ʉmʉbhɨlɨ we wʉkʉsyɨlwa mu lusuuto wʉkʉbhola, ɨleelo wuula we ʉMʉlʉngʉ akhayɨwʉzyʉsya wʉtakʉbhola.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Ʉmʉbhɨlɨ wʉkʉsyɨlwa kwɨ dala ɨlya kʉwʉshoolanya, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akʉwʉzyʉsya ku wumwamu. Ʉmʉbhɨlɨ wʉkʉsyɨlwa kʉ wʉtolwe, ɨleelo ʉMʉlʉngʉ akʉwʉzyʉsya wʉkʉbha wa makha.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ʉmʉbhɨlɨ we wʉkʉsyɨlwa wa mʉ nsɨ, ɨleelo we ʉMʉlʉngʉ akʉwʉzyʉsya wʉkʉbha mʉbhɨlɨ we wʉkʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile. Kʉlɨ nʉ mʉbhɨlɨ ʉwa mʉ nsɨ, kʉkhayɨbha nʉ mʉbhɨlɨ we wʉkʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Umuntu ʉwa kwanda uAdamu, ápeliilwe, akhabha muntu umwumi.” Ɨleelo uAdamu ʉwa kʉwʉmalɨlɨshɨlo Mupepu we akʉʉbhapa abhantʉ uwuumi.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ʉmʉbhɨlɨ ʉwa kʉwandɨlo we mʉbhɨlɨ wa mʉ nsɨ, pɨlongolela wʉkwɨnza ʉmʉbhɨlɨ we wʉkʉlongolwa nu Mupepu uMufinjile.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Umuntu ʉwa kwanda áfumile mʉ nsɨ, ápeliilwe kufuma mu lusuuto, umuntu ʉwa wʉbhɨlɨ áfumile kʉmwanya.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Anza she tukholiine nu Adamu ʉwa mʉ nsɨ, she tʉkhayɨkholana nu Adamu ʉwa kʉmwanya.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Anza she tukholiine na we ápeliilwe kufuma mu lusuuto, she tʉkhayɨkholana na we áfumile kʉmwanya.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnkʉlonga ɨnkʉtɨ, ʉmʉbhɨlɨ nɨ bhanda vɨtangakhola kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ. Khe khakʉbhola khatangakhola kʉbha nu wuumi ʉwa wiila na wiila.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Tejeelezyi, ɨnkʉbhabhʉʉzya ɨzya kukwilu: ɨtwe twenti te tʉkhaafwe, lyoli twenti ʉMʉlʉngʉ akhayɨtʉgalʉlanya.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Nalʉbhɨlo kusinziila na kʉdaamʉla, ikakaavu ɨlya kʉmpeleela we lyakʉʉta, abhafwe bhakhayɨzyʉkha na mabhɨlɨ ge gatakʉbhola, nɨɨtwe ʉMʉlʉngʉ akhayɨtʉgalʉlanya.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kʉnongwa ye ʉmʉbhɨlɨ uwu we wʉkʉbhola yɨkʉtɨ wʉgalʉnhane wʉbhe mʉbhɨlɨ we wʉtakʉbhola, woope ʉmʉbhɨlɨ we wukufwa yɨkʉtɨ wʉgalʉnhane kʉbha mʉbhɨlɨ we wutakufwa.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Pe ʉmʉbhɨlɨ uwu we wʉkʉbhola ɨnga wagalʉnhana kʉbha mʉbhɨlɨ we wʉtakʉbhola, woope ʉmʉbhɨlɨ we wukufwa ɨnga wagalʉnhana kʉbha mʉbhɨlɨ we wutakufwa, pe lɨkhayɨkwɨla izwi lye lisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Uwufwe waatolwa nzɨɨla!”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Ɨwe wufwe, kʉlɨ kwoshi kʉtola kwakho?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Imbiibhi zye zɨkʉleeta amavune aga wufwe, khabhɨlɨ ɨndajɨzyo zye zɨkʉtʉlanga amakha agi mbiibhi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ɨleelo tumusalifwaje ʉMʉlʉngʉ we akuutupa kʉtola kwɨ dala ɨlya Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Pe shɨnɨɨsho bhanholo bhaanɨ abhaganwa mʉ lwɨtɨkho, muyisinde, mutayingaanaje. Mʉjendeelele kʉyɨkʉngʉla kʉbhomba ɨmbombo ya Mwene, kʉnongwa ye mumanyile kʉtɨ, ɨmbombo yiinyu te ya khasa mwa Mwene.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.