1 Coríntios 14

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mʉlongolwaje nʉ lʉgano na kwanza nhaani ɨvɨkʉnjɨlwa ɨvwa Mupepu uMufinjile, inhaani ɨshɨkʉnjɨlwa ɨsha kufumwa uwukuwi.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Kʉnongwa ye umuntu we akʉlonga ɨndongo impwa, atakʉlonga na bhantʉ, lyoli akʉlonga nʉ Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye atalɨɨpo we akʉzyaganya zye akʉlonga. Umuntu wʉnʉʉyo akʉlonga ɨzya kukwilu mʉ mwoyo waakwe.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Ɨleelo we akufumwa uwukuwi, akʉlonga na bhantʉ amazwi aga kʉbhagomwa mʉ lwɨtɨkho, aga kʉbhakhobhosya na kubhajinjizya ʉmwoyo.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 We akʉlonga ɨndongo impwa, akʉyɨgomwa wʉʉyo mʉ lwɨtɨkho lwakwe, ɨleelo we akufumwa uwukuwi akʉgomwa ɨshɨbhanza.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Ɨne ɨnkwanza ɨmwe mwenti mʉlongaje ɨndongo impwa, inhaani ɨnkwanza mufumwaje uwukuwi. Kʉnongwa ye umuntu we akufumwa uwukuwi mʉpɨtɨ kʉshɨla we akʉlonga ɨndongo impwa. Lyoli ɨnga alɨɨpo umuntu we akwilulanya zye akʉlonga, ɨshɨbhanza shɨkʉkʉla mʉ lwɨtɨkho.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Ishi bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnga nɨnza kukwinyu na kʉlonga ɨndongo impwa, ɨntɨbhaavwe akhooni? Ɨntangabhaavwa naakhamu. Lyoli ɨnga nabhaleetela zye ʉMʉlʉngʉ aniguliiye, awe uwumanyi, awe uwukuwi kufuma kwa Mʉlʉngʉ, awe ɨmanyɨzyo zimo panaapo pe ɨngabhaavwa.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Poope ivintu vwe vɨtalɨ nu wuumi, anzɨ mfwɨlɨmbo, awe ɨshɨnanda, we vɨkʉkʉʉta, bhʉlɨ, umuntu angalʉmanya bhʉlɨɨbhʉlɨ ʉlwɨmbo lwe lʉkwɨmbwa ɨnga kʉtalɨ nu wuleganu ʉwa mazi?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Ɨnga ikakaavu lɨkʉkʉʉta izi lye lɨtakʉmanyɨsya kʉ bhantʉ, wu naanu we angayɨlɨngaanya kulwa ibho?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 She zɨlɨ na kukwinyu, ɨnga ulumili lwinyu lʉkʉlonga zye zɨtakʉmanyɨkha, wu naanu we angazyaganya zye mʉkʉlonga? Amazwi giinyu gatɨteeje mu mpepu.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Mʉ nsɨ mʉlɨ ɨndongo inyinji, ɨleelo yɨtalɨɨpo ngayeeka ye yɨtakʉmanyɨkha.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Shɨnɨɨsho ɨnga ɨntakʉyaaganya ɨndongo ye akʉlonga umuntu ʉmo, ɨnkʉbha ne mujeni kʉkwakwe, woope akʉbha mujeni kʉkwanɨ.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Shɨnɨɨsho nɨɨmwe, kʉnongwa ye mʉkwanza nhaani kʉbha nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa Mupepu uMufinjile, mʉyɨkʉngʉle nhaani kʉbha nɨ vɨkʉnjɨlwa vwe vɨkʉkʉzya ɨshɨbhanza.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Pe shɨnɨɨsho, umuntu we akʉlonga ɨndongo impwa, amʉlaabhe ʉMʉlʉngʉ aamupe uwumanyi ʉwa kwilulanya.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Kʉnongwa ye ɨnga napuuta kʉ ndongo impwa, ʉmwoyo waanɨ we wukupuuta, ɨleelo ɨnjeele yaanɨ yɨtakʉpata naakhamu.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Ɨmbombe lyoni? Intipuutaje mʉ mwoyo waanɨ, khabhɨlɨ intipuutaje kʉ njeele zyanɨ. Ɨntɨyɨmbe mʉ mwoyo waanɨ khabhɨlɨ ɨntɨyɨmbe kʉ njeele zyanɨ.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Ɨnga ukumusalifwa ʉMʉlʉngʉ kʉ mwoyo waakho, umuntu we atakʉzyaganya zye ʉkʉlonga, ɨnga alɨ pa lʉbhʉngaano, angakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kwɨtɨshɨla impuuto zyakho ɨzya kusalifwa kʉtɨ, “Zɨbhe shɨnɨɨsho”?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Kʉkwakho impuuto ɨzya kumusalifwa ʉMʉlʉngʉ zɨkʉbha nyinza, ɨleelo kwa muntu uwunji zɨtangamʉgomwa mʉ lwɨtɨkho.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ kʉnongwa ye ɨne ɨnkʉlonga kʉ ndongo impwa kʉbhashɨla mwenti.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Ɨleelo mʉ shɨbhanza ɨnkʉyɨgana nhaani kʉlonga amazwi gasaanʉ ge gakʉmanyɨkha kʉ njeele ɨnga ɨmbamanyɨzye abhanjɨ, na kʉtɨ ɨndonje amazwi ielufu ishumi mʉ ndongo impwa.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, mʉtasɨɨbhaje anza bhaana, ɨleelo kʉsɨɨbha kwinyu mʉbhe anza bhantʉ bhe bhagomile. Lyoli ku zyi mbiibhi, kwashi mʉbhe anza bhaana abheela.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Pe shɨnɨɨsho, kʉlonga kʉ ndongo impwa shɨlolesyo, te kʉ bhe bhitishile lyoli kʉ bhe bhatitishile. Ɨleelo kufumwa uwukuwi shɨlolesyo te kʉ bhe bhatitishile, lyoli kʉ bhe bhitishile.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Ishi ɨnga bhe bhitishile bhabhungaanile kupuuta mʉ shɨbhanza, bhonti bhande kʉlonga ɨndongo impwa, ɨleelo ɨnga bhinjila abhantʉ abhajeni, awe bhe bhatitishile, bhʉlɨ bhatangatɨ mʉlɨ ni shilaalusi?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Ɨleelo ɨnga mwenti mukufumwa uwukuwi, ayinjila umuntu we mujeni, awe we atitishile, zyonti zye akwɨmvwa zɨtɨmwavwe kʉmanya imbiibhi zyakwe. Khabhɨlɨ zyonti zye ayɨmvwa zɨtɨmʉlonje.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Zye zɨlɨ mʉ mwoyo waakwe, zɨkʉbha apazelu. Pe atɨsʉgamɨle na kumupuuta ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ, “Nalyoli ʉMʉlʉngʉ alɨ peeka nɨɨmwe!”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, tʉlonje tʉtɨ bhʉlɨ? We mubhungaanile peeka, ʉmo akwɨmba ʉlwɨmbo, ʉwamwabho akʉmanyɨzya, ʉwamwabho akwilulanya, ʉwamwabho akʉlonga ɨndongo impwa, ʉwamwabho akwilulanya zye zɨkʉlongwa. Zɨnɨɨzyo zyonti zɨbhombekhaje kʉkʉzya ɨshɨbhanza.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Ɨnga bhalɨɨpo bhe bhakʉlonga ɨndongo impwa, bhalongaje bhabhɨlɨ awe bhatatʉ, bhatakhonjele, khabhɨlɨ bhalongaje weeka weeka, ɨleelo abhanje umuntu ʉwa kwilulanya zye bhakʉlonga.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ɨleelo ɨnga atalɨɨpo ʉwa kwilulanya, we akʉlonga ɨndongo impwa aleshe kʉlonga pa shɨbhanza, lyoli alongaje mʉ mwoyo waakwe nʉ Mʉlʉngʉ.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Bhoope bhe bhakufumwa uwukuwi, bhafumwaje bhabhɨlɨ awe bhatatʉ, bhamu bhasimishizyaje amazwi ganaago.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Ɨnga weeka mʉ bhe bhakʉtejeelezya lyamwɨnzɨla izwi ɨlya kʉlonga kufuma kwa Mʉlʉngʉ, we akʉlʉmbɨɨlɨla apʉʉme.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Kwɨ dala lɨnɨɨlyo ɨmwe mwenti mʉngakhola kufumwa uwukuwi kwɨ dala ɨlya kʉposhelezanya, ɨnga mwenti mʉmanyɨle na kʉgoma.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Kʉnongwa ye ɨshɨkʉnjɨlwa ɨsha wukuwi, shɨkʉtabhaalwa na bhe bhakufumwa uwukuwi.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 ɄMʉlʉngʉ wɨɨtʉ te wa mʉyʉbhano, lyoli wa wutengaanu.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 abhantanda bhapʉʉmaje mye mʉ shɨbhanza. Kʉnongwa ye bhatakwɨtɨshɨlwa kʉlonga, lyoli bhatinikhaje anza she yɨkʉlonga ɨndajɨzyo ya Moose.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Ɨnga bhakwanza kʉbhʉzɨɨlɨzya limo, bhabhabhʉzɨlɨzyaje abhalʉme bhaabho mu nyumba, kʉnongwa ye zyi nsoni ʉmwantanda kʉlonga mʉ shɨbhanza.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Bhʉlɨ, izwi lya Mʉlʉngʉ lyáfumile kukwinyu, awe mwemwe mʉbheene mwe izwi libhafishiiye?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Ɨnga umuntu akʉyɨlola kʉtɨ alɨ nɨ shɨkʉnjɨlwa ɨsha wukuwi, awe alɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwamwabho ɨvwa Mupepu uMufinjile, pe ayɨɨtɨshe kʉtɨ zye inkubhasimbila ndajɨzyo kufuma kwa Mwene uYeesu.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Ɨleelo ɨnga umuntu we akʉshoolanya ganaaga, woope bhamʉsholanyaaje.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Pe shɨnɨɨsho bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, mwanzaje nhaani kufumwa uwukuwi, ɨleelo mʉtamʉkhaanaje umuntu kʉlonga ɨndongo impwa.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Ɨleelo zyonti ziniizi zɨbhombekhaje ku winza, khabhɨlɨ kʉ lʉbhaatɨkho.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.