1 Coríntios 14

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mʉlongolwaje nʉ lʉgano na kwanza nhaani ɨvɨkʉnjɨlwa ɨvwa Mupepu uMufinjile, inhaani ɨshɨkʉnjɨlwa ɨsha kufumwa uwukuwi.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Kʉnongwa ye umuntu we akʉlonga ɨndongo impwa, atakʉlonga na bhantʉ, lyoli akʉlonga nʉ Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye atalɨɨpo we akʉzyaganya zye akʉlonga. Umuntu wʉnʉʉyo akʉlonga ɨzya kukwilu mʉ mwoyo waakwe.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ɨleelo we akufumwa uwukuwi, akʉlonga na bhantʉ amazwi aga kʉbhagomwa mʉ lwɨtɨkho, aga kʉbhakhobhosya na kubhajinjizya ʉmwoyo.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 We akʉlonga ɨndongo impwa, akʉyɨgomwa wʉʉyo mʉ lwɨtɨkho lwakwe, ɨleelo we akufumwa uwukuwi akʉgomwa ɨshɨbhanza.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ɨne ɨnkwanza ɨmwe mwenti mʉlongaje ɨndongo impwa, inhaani ɨnkwanza mufumwaje uwukuwi. Kʉnongwa ye umuntu we akufumwa uwukuwi mʉpɨtɨ kʉshɨla we akʉlonga ɨndongo impwa. Lyoli ɨnga alɨɨpo umuntu we akwilulanya zye akʉlonga, ɨshɨbhanza shɨkʉkʉla mʉ lwɨtɨkho.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Ishi bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnga nɨnza kukwinyu na kʉlonga ɨndongo impwa, ɨntɨbhaavwe akhooni? Ɨntangabhaavwa naakhamu. Lyoli ɨnga nabhaleetela zye ʉMʉlʉngʉ aniguliiye, awe uwumanyi, awe uwukuwi kufuma kwa Mʉlʉngʉ, awe ɨmanyɨzyo zimo panaapo pe ɨngabhaavwa.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Poope ivintu vwe vɨtalɨ nu wuumi, anzɨ mfwɨlɨmbo, awe ɨshɨnanda, we vɨkʉkʉʉta, bhʉlɨ, umuntu angalʉmanya bhʉlɨɨbhʉlɨ ʉlwɨmbo lwe lʉkwɨmbwa ɨnga kʉtalɨ nu wuleganu ʉwa mazi?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Ɨnga ikakaavu lɨkʉkʉʉta izi lye lɨtakʉmanyɨsya kʉ bhantʉ, wu naanu we angayɨlɨngaanya kulwa ibho?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 She zɨlɨ na kukwinyu, ɨnga ulumili lwinyu lʉkʉlonga zye zɨtakʉmanyɨkha, wu naanu we angazyaganya zye mʉkʉlonga? Amazwi giinyu gatɨteeje mu mpepu.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Mʉ nsɨ mʉlɨ ɨndongo inyinji, ɨleelo yɨtalɨɨpo ngayeeka ye yɨtakʉmanyɨkha.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Shɨnɨɨsho ɨnga ɨntakʉyaaganya ɨndongo ye akʉlonga umuntu ʉmo, ɨnkʉbha ne mujeni kʉkwakwe, woope akʉbha mujeni kʉkwanɨ.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Shɨnɨɨsho nɨɨmwe, kʉnongwa ye mʉkwanza nhaani kʉbha nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa Mupepu uMufinjile, mʉyɨkʉngʉle nhaani kʉbha nɨ vɨkʉnjɨlwa vwe vɨkʉkʉzya ɨshɨbhanza.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Pe shɨnɨɨsho, umuntu we akʉlonga ɨndongo impwa, amʉlaabhe ʉMʉlʉngʉ aamupe uwumanyi ʉwa kwilulanya.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Kʉnongwa ye ɨnga napuuta kʉ ndongo impwa, ʉmwoyo waanɨ we wukupuuta, ɨleelo ɨnjeele yaanɨ yɨtakʉpata naakhamu.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Ɨmbombe lyoni? Intipuutaje mʉ mwoyo waanɨ, khabhɨlɨ intipuutaje kʉ njeele zyanɨ. Ɨntɨyɨmbe mʉ mwoyo waanɨ khabhɨlɨ ɨntɨyɨmbe kʉ njeele zyanɨ.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ɨnga ukumusalifwa ʉMʉlʉngʉ kʉ mwoyo waakho, umuntu we atakʉzyaganya zye ʉkʉlonga, ɨnga alɨ pa lʉbhʉngaano, angakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kwɨtɨshɨla impuuto zyakho ɨzya kusalifwa kʉtɨ, “Zɨbhe shɨnɨɨsho”?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Kʉkwakho impuuto ɨzya kumusalifwa ʉMʉlʉngʉ zɨkʉbha nyinza, ɨleelo kwa muntu uwunji zɨtangamʉgomwa mʉ lwɨtɨkho.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ kʉnongwa ye ɨne ɨnkʉlonga kʉ ndongo impwa kʉbhashɨla mwenti.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ɨleelo mʉ shɨbhanza ɨnkʉyɨgana nhaani kʉlonga amazwi gasaanʉ ge gakʉmanyɨkha kʉ njeele ɨnga ɨmbamanyɨzye abhanjɨ, na kʉtɨ ɨndonje amazwi ielufu ishumi mʉ ndongo impwa.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, mʉtasɨɨbhaje anza bhaana, ɨleelo kʉsɨɨbha kwinyu mʉbhe anza bhantʉ bhe bhagomile. Lyoli ku zyi mbiibhi, kwashi mʉbhe anza bhaana abheela.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Pe shɨnɨɨsho, kʉlonga kʉ ndongo impwa shɨlolesyo, te kʉ bhe bhitishile lyoli kʉ bhe bhatitishile. Ɨleelo kufumwa uwukuwi shɨlolesyo te kʉ bhe bhatitishile, lyoli kʉ bhe bhitishile.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Ishi ɨnga bhe bhitishile bhabhungaanile kupuuta mʉ shɨbhanza, bhonti bhande kʉlonga ɨndongo impwa, ɨleelo ɨnga bhinjila abhantʉ abhajeni, awe bhe bhatitishile, bhʉlɨ bhatangatɨ mʉlɨ ni shilaalusi?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ɨleelo ɨnga mwenti mukufumwa uwukuwi, ayinjila umuntu we mujeni, awe we atitishile, zyonti zye akwɨmvwa zɨtɨmwavwe kʉmanya imbiibhi zyakwe. Khabhɨlɨ zyonti zye ayɨmvwa zɨtɨmʉlonje.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Zye zɨlɨ mʉ mwoyo waakwe, zɨkʉbha apazelu. Pe atɨsʉgamɨle na kumupuuta ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ, “Nalyoli ʉMʉlʉngʉ alɨ peeka nɨɨmwe!”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, tʉlonje tʉtɨ bhʉlɨ? We mubhungaanile peeka, ʉmo akwɨmba ʉlwɨmbo, ʉwamwabho akʉmanyɨzya, ʉwamwabho akwilulanya, ʉwamwabho akʉlonga ɨndongo impwa, ʉwamwabho akwilulanya zye zɨkʉlongwa. Zɨnɨɨzyo zyonti zɨbhombekhaje kʉkʉzya ɨshɨbhanza.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ɨnga bhalɨɨpo bhe bhakʉlonga ɨndongo impwa, bhalongaje bhabhɨlɨ awe bhatatʉ, bhatakhonjele, khabhɨlɨ bhalongaje weeka weeka, ɨleelo abhanje umuntu ʉwa kwilulanya zye bhakʉlonga.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ɨleelo ɨnga atalɨɨpo ʉwa kwilulanya, we akʉlonga ɨndongo impwa aleshe kʉlonga pa shɨbhanza, lyoli alongaje mʉ mwoyo waakwe nʉ Mʉlʉngʉ.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Bhoope bhe bhakufumwa uwukuwi, bhafumwaje bhabhɨlɨ awe bhatatʉ, bhamu bhasimishizyaje amazwi ganaago.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ɨnga weeka mʉ bhe bhakʉtejeelezya lyamwɨnzɨla izwi ɨlya kʉlonga kufuma kwa Mʉlʉngʉ, we akʉlʉmbɨɨlɨla apʉʉme.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Kwɨ dala lɨnɨɨlyo ɨmwe mwenti mʉngakhola kufumwa uwukuwi kwɨ dala ɨlya kʉposhelezanya, ɨnga mwenti mʉmanyɨle na kʉgoma.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Kʉnongwa ye ɨshɨkʉnjɨlwa ɨsha wukuwi, shɨkʉtabhaalwa na bhe bhakufumwa uwukuwi.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 ɄMʉlʉngʉ wɨɨtʉ te wa mʉyʉbhano, lyoli wa wutengaanu.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 abhantanda bhapʉʉmaje mye mʉ shɨbhanza. Kʉnongwa ye bhatakwɨtɨshɨlwa kʉlonga, lyoli bhatinikhaje anza she yɨkʉlonga ɨndajɨzyo ya Moose.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Ɨnga bhakwanza kʉbhʉzɨɨlɨzya limo, bhabhabhʉzɨlɨzyaje abhalʉme bhaabho mu nyumba, kʉnongwa ye zyi nsoni ʉmwantanda kʉlonga mʉ shɨbhanza.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Bhʉlɨ, izwi lya Mʉlʉngʉ lyáfumile kukwinyu, awe mwemwe mʉbheene mwe izwi libhafishiiye?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ɨnga umuntu akʉyɨlola kʉtɨ alɨ nɨ shɨkʉnjɨlwa ɨsha wukuwi, awe alɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwamwabho ɨvwa Mupepu uMufinjile, pe ayɨɨtɨshe kʉtɨ zye inkubhasimbila ndajɨzyo kufuma kwa Mwene uYeesu.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ɨleelo ɨnga umuntu we akʉshoolanya ganaaga, woope bhamʉsholanyaaje.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Pe shɨnɨɨsho bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, mwanzaje nhaani kufumwa uwukuwi, ɨleelo mʉtamʉkhaanaje umuntu kʉlonga ɨndongo impwa.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Ɨleelo zyonti ziniizi zɨbhombekhaje ku winza, khabhɨlɨ kʉ lʉbhaatɨkho.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.