1 Coríntios 14
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 Mʉlongolwaje nʉ lʉgano na kwanza nhaani ɨvɨkʉnjɨlwa ɨvwa Mupepu uMufinjile, inhaani ɨshɨkʉnjɨlwa ɨsha kufumwa uwukuwi.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Kʉnongwa ye umuntu we akʉlonga ɨndongo impwa, atakʉlonga na bhantʉ, lyoli akʉlonga nʉ Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye atalɨɨpo we akʉzyaganya zye akʉlonga. Umuntu wʉnʉʉyo akʉlonga ɨzya kukwilu mʉ mwoyo waakwe.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Ɨleelo we akufumwa uwukuwi, akʉlonga na bhantʉ amazwi aga kʉbhagomwa mʉ lwɨtɨkho, aga kʉbhakhobhosya na kubhajinjizya ʉmwoyo.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 We akʉlonga ɨndongo impwa, akʉyɨgomwa wʉʉyo mʉ lwɨtɨkho lwakwe, ɨleelo we akufumwa uwukuwi akʉgomwa ɨshɨbhanza.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ɨne ɨnkwanza ɨmwe mwenti mʉlongaje ɨndongo impwa, inhaani ɨnkwanza mufumwaje uwukuwi. Kʉnongwa ye umuntu we akufumwa uwukuwi mʉpɨtɨ kʉshɨla we akʉlonga ɨndongo impwa. Lyoli ɨnga alɨɨpo umuntu we akwilulanya zye akʉlonga, ɨshɨbhanza shɨkʉkʉla mʉ lwɨtɨkho.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ishi bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, ɨnga nɨnza kukwinyu na kʉlonga ɨndongo impwa, ɨntɨbhaavwe akhooni? Ɨntangabhaavwa naakhamu. Lyoli ɨnga nabhaleetela zye ʉMʉlʉngʉ aniguliiye, awe uwumanyi, awe uwukuwi kufuma kwa Mʉlʉngʉ, awe ɨmanyɨzyo zimo panaapo pe ɨngabhaavwa.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Poope ivintu vwe vɨtalɨ nu wuumi, anzɨ mfwɨlɨmbo, awe ɨshɨnanda, we vɨkʉkʉʉta, bhʉlɨ, umuntu angalʉmanya bhʉlɨɨbhʉlɨ ʉlwɨmbo lwe lʉkwɨmbwa ɨnga kʉtalɨ nu wuleganu ʉwa mazi?
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Ɨnga ikakaavu lɨkʉkʉʉta izi lye lɨtakʉmanyɨsya kʉ bhantʉ, wu naanu we angayɨlɨngaanya kulwa ibho?
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 She zɨlɨ na kukwinyu, ɨnga ulumili lwinyu lʉkʉlonga zye zɨtakʉmanyɨkha, wu naanu we angazyaganya zye mʉkʉlonga? Amazwi giinyu gatɨteeje mu mpepu.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Mʉ nsɨ mʉlɨ ɨndongo inyinji, ɨleelo yɨtalɨɨpo ngayeeka ye yɨtakʉmanyɨkha.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Shɨnɨɨsho ɨnga ɨntakʉyaaganya ɨndongo ye akʉlonga umuntu ʉmo, ɨnkʉbha ne mujeni kʉkwakwe, woope akʉbha mujeni kʉkwanɨ.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Shɨnɨɨsho nɨɨmwe, kʉnongwa ye mʉkwanza nhaani kʉbha nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwa Mupepu uMufinjile, mʉyɨkʉngʉle nhaani kʉbha nɨ vɨkʉnjɨlwa vwe vɨkʉkʉzya ɨshɨbhanza.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Pe shɨnɨɨsho, umuntu we akʉlonga ɨndongo impwa, amʉlaabhe ʉMʉlʉngʉ aamupe uwumanyi ʉwa kwilulanya.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Kʉnongwa ye ɨnga napuuta kʉ ndongo impwa, ʉmwoyo waanɨ we wukupuuta, ɨleelo ɨnjeele yaanɨ yɨtakʉpata naakhamu.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Ɨmbombe lyoni? Intipuutaje mʉ mwoyo waanɨ, khabhɨlɨ intipuutaje kʉ njeele zyanɨ. Ɨntɨyɨmbe mʉ mwoyo waanɨ khabhɨlɨ ɨntɨyɨmbe kʉ njeele zyanɨ.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Ɨnga ukumusalifwa ʉMʉlʉngʉ kʉ mwoyo waakho, umuntu we atakʉzyaganya zye ʉkʉlonga, ɨnga alɨ pa lʉbhʉngaano, angakhola bhʉlɨɨbhʉlɨ kwɨtɨshɨla impuuto zyakho ɨzya kusalifwa kʉtɨ, “Zɨbhe shɨnɨɨsho”?
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Kʉkwakho impuuto ɨzya kumusalifwa ʉMʉlʉngʉ zɨkʉbha nyinza, ɨleelo kwa muntu uwunji zɨtangamʉgomwa mʉ lwɨtɨkho.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ kʉnongwa ye ɨne ɨnkʉlonga kʉ ndongo impwa kʉbhashɨla mwenti.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Ɨleelo mʉ shɨbhanza ɨnkʉyɨgana nhaani kʉlonga amazwi gasaanʉ ge gakʉmanyɨkha kʉ njeele ɨnga ɨmbamanyɨzye abhanjɨ, na kʉtɨ ɨndonje amazwi ielufu ishumi mʉ ndongo impwa.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, mʉtasɨɨbhaje anza bhaana, ɨleelo kʉsɨɨbha kwinyu mʉbhe anza bhantʉ bhe bhagomile. Lyoli ku zyi mbiibhi, kwashi mʉbhe anza bhaana abheela.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ,
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Pe shɨnɨɨsho, kʉlonga kʉ ndongo impwa shɨlolesyo, te kʉ bhe bhitishile lyoli kʉ bhe bhatitishile. Ɨleelo kufumwa uwukuwi shɨlolesyo te kʉ bhe bhatitishile, lyoli kʉ bhe bhitishile.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Ishi ɨnga bhe bhitishile bhabhungaanile kupuuta mʉ shɨbhanza, bhonti bhande kʉlonga ɨndongo impwa, ɨleelo ɨnga bhinjila abhantʉ abhajeni, awe bhe bhatitishile, bhʉlɨ bhatangatɨ mʉlɨ ni shilaalusi?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Ɨleelo ɨnga mwenti mukufumwa uwukuwi, ayinjila umuntu we mujeni, awe we atitishile, zyonti zye akwɨmvwa zɨtɨmwavwe kʉmanya imbiibhi zyakwe. Khabhɨlɨ zyonti zye ayɨmvwa zɨtɨmʉlonje.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Zye zɨlɨ mʉ mwoyo waakwe, zɨkʉbha apazelu. Pe atɨsʉgamɨle na kumupuuta ʉMʉlʉngʉ kʉtɨ, “Nalyoli ʉMʉlʉngʉ alɨ peeka nɨɨmwe!”
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, tʉlonje tʉtɨ bhʉlɨ? We mubhungaanile peeka, ʉmo akwɨmba ʉlwɨmbo, ʉwamwabho akʉmanyɨzya, ʉwamwabho akwilulanya, ʉwamwabho akʉlonga ɨndongo impwa, ʉwamwabho akwilulanya zye zɨkʉlongwa. Zɨnɨɨzyo zyonti zɨbhombekhaje kʉkʉzya ɨshɨbhanza.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Ɨnga bhalɨɨpo bhe bhakʉlonga ɨndongo impwa, bhalongaje bhabhɨlɨ awe bhatatʉ, bhatakhonjele, khabhɨlɨ bhalongaje weeka weeka, ɨleelo abhanje umuntu ʉwa kwilulanya zye bhakʉlonga.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Ɨleelo ɨnga atalɨɨpo ʉwa kwilulanya, we akʉlonga ɨndongo impwa aleshe kʉlonga pa shɨbhanza, lyoli alongaje mʉ mwoyo waakwe nʉ Mʉlʉngʉ.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Bhoope bhe bhakufumwa uwukuwi, bhafumwaje bhabhɨlɨ awe bhatatʉ, bhamu bhasimishizyaje amazwi ganaago.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ɨnga weeka mʉ bhe bhakʉtejeelezya lyamwɨnzɨla izwi ɨlya kʉlonga kufuma kwa Mʉlʉngʉ, we akʉlʉmbɨɨlɨla apʉʉme.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Kwɨ dala lɨnɨɨlyo ɨmwe mwenti mʉngakhola kufumwa uwukuwi kwɨ dala ɨlya kʉposhelezanya, ɨnga mwenti mʉmanyɨle na kʉgoma.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Kʉnongwa ye ɨshɨkʉnjɨlwa ɨsha wukuwi, shɨkʉtabhaalwa na bhe bhakufumwa uwukuwi.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 ɄMʉlʉngʉ wɨɨtʉ te wa mʉyʉbhano, lyoli wa wutengaanu.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 abhantanda bhapʉʉmaje mye mʉ shɨbhanza. Kʉnongwa ye bhatakwɨtɨshɨlwa kʉlonga, lyoli bhatinikhaje anza she yɨkʉlonga ɨndajɨzyo ya Moose.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Ɨnga bhakwanza kʉbhʉzɨɨlɨzya limo, bhabhabhʉzɨlɨzyaje abhalʉme bhaabho mu nyumba, kʉnongwa ye zyi nsoni ʉmwantanda kʉlonga mʉ shɨbhanza.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Bhʉlɨ, izwi lya Mʉlʉngʉ lyáfumile kukwinyu, awe mwemwe mʉbheene mwe izwi libhafishiiye?
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Ɨnga umuntu akʉyɨlola kʉtɨ alɨ nɨ shɨkʉnjɨlwa ɨsha wukuwi, awe alɨ nɨ vɨkʉnjɨlwa ɨvwamwabho ɨvwa Mupepu uMufinjile, pe ayɨɨtɨshe kʉtɨ zye inkubhasimbila ndajɨzyo kufuma kwa Mwene uYeesu.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ɨleelo ɨnga umuntu we akʉshoolanya ganaaga, woope bhamʉsholanyaaje.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Pe shɨnɨɨsho bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, mwanzaje nhaani kufumwa uwukuwi, ɨleelo mʉtamʉkhaanaje umuntu kʉlonga ɨndongo impwa.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Ɨleelo zyonti ziniizi zɨbhombekhaje ku winza, khabhɨlɨ kʉ lʉbhaatɨkho.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.