Lucas 1

mgj (MGJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E! Wa̠ a̠lei abar A̠tiofilo̠s, a̠d̠izo a̠nwunom na̠ e̠ge̠ ma̠ i̠di̠ar ya̠ na̠ omuzoghod̠iom d̠a̠ esa̠d̠io d̠a̠ i̠yar,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 ma̠ agu̠o̠ i̠pu̠r ronyob̠a̠ bho̠ i̠gba ma̠ ib̠eb̠i asu̠gbagba bho̠ inigha̠ i̠yar bho̠.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, agu̠o̠ bho̠ ami̠ na̠ amar a̠bhin obhel a̠lelegi ma̠ eb̠la̠ i̠di̠ar ka̠ d̠a̠ o̠pu̠r ob̠eton bho̠, akpe̠ ami̠ ma̠ o̠ge̠ i̠di̠ar i̠nye̠n oselegi onigha̠ onyom,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 ma̠ agu̠o̠ ola̠ anwa ta̠ amar a̠loghom iya̠gia̠ga̠i bho̠, ma̠ d̠a̠ i̠di̠ar ya̠ na̠ o̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ anwa bho̠.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 D̠a̠ obhel ola̠ E̠ro̠d aro̠ ma̠ O̠li̠la ebhugh A̠zudia̠, okur ta̠ A̠zib̠a̠ ola̠ ubhelegi ma̠ Azakaraya d̠a̠ ebu rokur ta̠ Abi̠za aro̠. E̠li̠zabe̠t ani̠ d̠o̠yo̠ eka̠ ola̠ eghun ta̠ Ero̠n.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 I̠wal awa irugh a̠ma̠rugh igielake̠ d̠a̠ a̠misigh ta̠ A̠zib̠a̠, sa̠ ikoko ma̠ eb̠la̠ roloko na̠ i̠to̠to̠gi̠ ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠; e̠kal ola̠ o̠li̠o̠m awa na̠ o̠ro̠ d̠o̠.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Ya̠a̠ awa o̠nyi̠ na̠ o̠ro̠ d̠o̠, ezin bho̠ E̠li̠zabe̠t aro̠ ma̠ e̠marani̠. Awa na̠ e̠mar eten ikei-a̠nwunom.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Igiel bho̠ a̠gir ate̠i̠ ebu rokur ta̠ Azakaraya ma̠ ogir ogir-okur ta̠ A̠zib̠a̠ d̠a̠ Otuta̠zib̠a̠ bho̠,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 sa̠ awa irobh okob̠a̠ ibhin i̠so̠n Azakaraya ma̠ d̠a̠ ed̠ighiom i̠di̠ar rokur bho̠, ma̠ od̠igh d̠a̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠ o̠su̠o̠m i̠tani̠ ed̠u-e̠nu̠nu̠.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Igiel bho̠ a̠lei o̠su̠o̠m i̠tani̠ ed̠u-e̠nu̠nu̠ bho̠, eb̠la̠ o̠lo̠gh a̠nwunom ya̠ i̠ro̠ d̠a̠ a̠kokod̠ia̠n bho̠, i̠ro̠ d̠a̠ etire na̠ esiseiny.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Sa̠ orileduom ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ a̠mutuma̠ i̠na d̠a̠ agba od̠iom enwen i̠ko̠l i̠tani̠ ed̠u-e̠nu̠nu̠ bho̠.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Igiel bho̠ Azakaraya abi̠gh orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠, sa̠ Azakaraya a̠kpa̠ra̠noma̠, sa̠ a̠rugugu isibh i̠na.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Ya̠a̠, orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠: “Azakaraya, ko oghil a̠rugugu; na̠ o̠mu̠gho̠n a̠siseiny d̠oyom. Ani̠ d̠oyom E̠li̠zabe̠t ta̠ amar olobhiri o̠nyi̠ a̠nigha̠ nya̠m, sa̠ anwa ta̠ a̠ghol i̠na ma̠ Azo̠n.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 I̠na ta̠ a̠bhin a̠libhon ologi na̠ ibo a̠ruom anwa, sa̠ a̠d̠izo a̠nwunom ta̠ ebhon ologi d̠a̠ ebula̠ i̠mara d̠o̠yo̠.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 I̠na ta̠ abu̠gh d̠a̠ a̠misigh ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠. I̠na ko o̠d̠a d̠o̠ na̠ o̠d̠a ma̠ a̠min ya̠ na̠ epuru ma̠ o̠ni̠, ya̠a̠ ta̠ obhin E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ o̠lo̠gh d̠a̠ ozu d̠o̠yo̠, omuzoghod̠i d̠a̠ okurogh, kisa̠ ta̠ o̠mar i̠na.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 I̠na ta̠ a̠d̠ighi ma̠ ola̠ a̠d̠izo a̠nwunom Izre̠l ta̠ etiba̠ra̠ eru d̠a̠ Wa̠nwuna̠ A̠zib̠a̠ d̠awa.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 I̠na ta̠ a̠d̠ia̠ a̠ru na̠ Wa̠nwuna̠ bho̠, sa̠ ta̠ a̠bhin a̠d̠ien e̠mu̠gh na̠ a̠limon ya̠ I̠lai̠za a̠rughom bho̠, a̠tulugi ma̠ rologi ta̠ ronweni na̠ ro̠we̠de̠, na̠ anwi̠i̠ny d̠awa; sa̠ ogbo ya̠ na̠ e̠b̠agh e̠mu̠ bho̠ ta̠ etiba̠ra̠ erugh a̠ghud̠um igielake̠, na̠ o̠tu̠ghu̠man a̠nwunom ya̠ ta̠ e̠ro̠ eb̠a̠ra̠ ma̠ Wa̠nwuna̠ bho̠.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Sa̠ Azakaraya a̠pura̠n orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ ma̠a̠, “Ami̠ ta̠ a̠d̠ighi eka̠ a̠ma̠ra̠ ma̠ abar onon, i̠se̠n wa̠ ani̠ d̠ami̠ na̠ ami̠ na̠ o̠kpo̠ bho̠?”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Ami̠ A̠gebre̠l. Ami̠ na̠ aro̠ d̠a̠ a̠misigh ta̠ A̠zib̠a̠, sa̠ I̠na a̠ruom ami̠ ma̠ o̠gba ib̠eb̠i asu̠gbagba i̠nye̠n onigha̠ oyom.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Nagha, anwa ko orue mu a̠fugh abar tu̠tu̠n ta̠ ate̠i̠ a̠d̠a̠ma̠ wa̠ i̠di̠ar i̠nye̠n ta̠ emite bho̠; ezin bho̠, anwa na̠ oma̠ra̠ d̠o̠ ma̠ asu̠gbagba d̠ami̠ ya̠ ta̠ emite d̠a̠ obhel bho̠ na̠ o̠to̠ oguri bho̠.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Igiel bho̠ a̠nwunom na̠ e̠ro̠ na̠ eb̠a̠ra̠ ma̠ Azakaraya bho̠, sa̠ a̠d̠igh awa ma̠ ilologia̠n o̠bi̠gh ma̠ i̠na na̠ aro̠ na̠ a̠bia̠ d̠a̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠.Otu ta̠ A̠zib̠a̠ d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m d̠a̠ amu̠m ta̠ A̠zizo̠s|alt="Herod's Temple at the time of Jesus Christ" src="Louise Bass" size="col" loc="Luke 1:21" copy="LB00250" ref="1:21"
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Igiel bho̠ i̠na a̠mite a̠ru bho̠, i̠na na̠ orue d̠o̠ ma̠ ofugh abar, sa̠ awa iloghom ma̠a̠ i̠na na̠ abi̠gh aghi̠m d̠a̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠, ezin bho̠ i̠na aro̠ ma̠ i̠tu̠o̠gho̠m i̠tu̠o̠gho̠m ya̠ na̠ orue d̠o̠ ma̠ ofugh abar omutiom.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Obhel bho̠ i̠na na̠ a̠gir a̠muzoghod̠iom d̠a̠ ra̠d̠a̠ma̠ ya̠ u̠to̠ unigha̠ i̠na bho̠, sa̠ i̠na a̠ten a̠yel d̠a̠ otu d̠o̠yo̠.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Na̠ obia̠ d̠o̠, sa̠ ani̠ d̠o̠yo̠ E̠li̠zabe̠t a̠mumor, sa̠ a̠bhin ogho uwetire aro̠ ma̠ esi ola̠ o̠yo̠.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Sa̠ E̠li̠zabe̠t a̠fugh ma̠a̠, “I̠se̠n Wa̠nwuna̠ bho̠ na̠ a̠kpon ami̠ ma̠ igbirigbir asi̠ghe̠ ma̠ ari̠ghe̠l d̠ami̠ d̠a̠ esa̠d̠io a̠nwunom.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Igiel bho̠ eghun ta̠ E̠li̠zabe̠t a̠lei odin uwetire bho̠, sa̠ A̠zib̠a̠ a̠ruom orileduom d̠o̠yo̠ A̠gebre̠l, ma̠ o̠gi̠ d̠a̠ Anazare̠t e̠ma ola̠ od̠i d̠a̠ Agalili,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 ka̠ o̠bi̠ghan e̠kar o̠nyani̠, ola̠ ubhelegi ma̠ A̠meri, ola̠ odi o̠nyi̠ eghun ta̠ A̠devidi, ola̠ ubhelegi ma̠ A̠zose̠fu̠, na̠ a̠sibh obhin ani̠.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ a̠mutuma̠ ma̠ A̠meri a̠fugh ma̠a̠, “Ami̠ a̠bheleguma̠ ma̠ anwa o, anwa wa̠ e̠no̠gho̠man na̠ e̠te̠i̠ bho̠! Wa̠nwuna̠ bho̠ od̠i na̠ anwa.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Sa̠ ikpo a̠fugh d̠o̠yo̠ i̠lo̠gh e̠mi̠ i̠su̠su̠ghu̠d̠i̠ ma̠ A̠meri, sa̠ i̠na aru̠ru̠an a̠gboloma̠ ma̠ ezin ipelegima̠ bho̠.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “A̠meri, ko oghil a̠rugugu, e̠ne̠ghe̠ ta̠ A̠zib̠a̠ na̠ e̠te̠i̠ anwa.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Anwa ta̠ a̠mumor amar olobhiri o̠nyi̠, sa̠ anwa ta̠ a̠ghol a̠d̠ien d̠o̠yo̠ ma̠ A̠zizo̠s.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 I̠na ta̠ abu̠gh e̠mi̠ sa̠ ta̠ obhelegi i̠na ma̠ O̠nyi̠ ta̠ Wagi̠manyu̠ A̠pu bho̠. Wa̠nwuna̠ A̠zib̠a̠ ta̠ a̠nigha̠ i̠na ma̠ i̠kasi̠ o̠li̠le̠ma e̠ma o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ A̠devidi,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 sa̠ i̠na ta̠ a̠rileghom otu ta̠ A̠zeko̠pu̠, ad̠u̠a ma̠ amu̠m a̠ten amu̠m; ekunuguma̠ ko o̠ro̠ d̠o̠ d̠a̠ irileghom d̠o̠yo̠.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Sa̠ A̠meri a̠pura̠n orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ ma̠a̠, “Abar onon ta̠ a̠d̠ighi eka̠ a̠mite, ma̠ agu̠o̠ ami̠ ta̠ ologhom d̠o̠ ma̠ olobhiri-o̠ni̠ bho̠?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ awo̠ran ma̠a̠, “E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ ta̠ a̠sor a̠ru ra̠ a̠mutuma̠ nyam, sa̠ a̠limon ta̠ Wagi̠manyu̠ A̠pu bho̠ ta̠ a̠ghughuom anwa; ma̠ agu̠o̠ ola̠ o̠nyi̠ e̠tu̠tu̠ wa̠ ta̠ o̠mar bho̠, ta̠ obhelegi ma̠a̠ O̠nyi̠ ta̠ A̠zib̠a̠.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Kpone, E̠li̠zabe̠t a̠ghisia̠n d̠oyom eka̠ na̠ a̠mumor olobhiri-o̠nyi̠ ma̠ i̠se̠n i̠na na̠ akpo̠ bho̠. Ughol gha̠n i̠na ma̠ a̠d̠ien ma̠ i̠na e̠marani̠, ya̠a̠ onon odin uwetire i̠na od̠i na̠ eghun.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Ezin bho̠, abar ola̠ akpar a̠pu ma̠ A̠zib̠a̠ ma̠ ogir bo̠.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Sa̠ A̠meri awo̠ran ma̠a̠, “Ami̠ ob̠a̠ra̠motu ta̠ Wa̠nwuna̠. Omuzughod̠iom onigha̠ ami̠ ma̠ agu̠o̠ anwa i̠gba bho̠.” Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ awe̠le̠man i̠na a̠ten ad̠u̠a.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 D̠a̠ obhel obha̠, sa̠ A̠meri a̠nugia̠n a̠kokod̠ia̠n agi̠ d̠a̠ e̠ma ola̠ od̠i d̠a̠ ebhugh a̠rugugum d̠a̠ A̠zudia̠,
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 sa̠ a̠d̠igh d̠a̠ otu ta̠ Azakaraya sa̠ a̠bheleguma̠ ma̠ E̠li̠zabe̠t.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Igiel bho̠ E̠li̠zabe̠t amu̠gho̠n ibheleguma̠ ta̠ A̠meri bho̠, sa̠ o̠nyi̠ wa̠ ta̠ o̠mar d̠o̠ bho̠, wa̠ od̠i d̠a̠ otu-imara d̠o̠yo̠ bho̠ a̠nyegia̠n, sa̠ E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ a̠d̠igh d̠a̠ ozu ta̠ E̠li̠zabe̠t a̠muzo.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Sa̠ a̠bhin okoroko ola̠ agi̠ ma̠ anyu̠ a̠fugh ma̠a̠: “A̠zib̠a̠ na̠ a̠tutumeni ma̠ anwa a̠pu d̠a̠ e̠ma ra̠ anwani̠, na̠ a̠tutumeni ma̠ o̠nyi̠ wa̠ od̠i d̠a̠ otu-imara d̠oyom bho̠!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Ezin ka̠ ere ka̠ e̠no̠gho̠man iya̠ o̠ko̠no̠n na̠ eru ra̠ e̠te̠i̠ ami̠, ma̠ ola̠ onweni ta̠ Wa̠nwuna̠ d̠ami̠ ta̠ a̠ru ra̠ a̠zua̠n ami̠?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Agu̠o̠ okoroko ibheleguma̠ d̠oyom a̠d̠igh d̠a̠ a̠to d̠ami̠ bho̠, sa̠ o̠nyi̠ wa̠ od̠i d̠a̠ okurogh d̠ami̠ bho̠ a̠bhin a̠libhon ologi a̠nyegia̠n.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Itutumeni e̠ro̠ enigha̠ i̠na wa̠ a̠ma̠ra̠ ma̠a̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ ta̠ a̠muzoghod̠iom i̠di̠ar ya̠ i̠na a̠gua̠n a̠nigha̠ i̠na bho̠.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Sa̠ A̠meri a̠fugh ma̠a̠,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 E̠mu̠gh d̠ami̠ na̠ a̠bhon ologi na̠ a̠nigha̠ ma̠ A̠zib̠a̠ Witenemeni d̠ami̠,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 ezin bho̠ i̠na a̠loghom ado̠l o̠ki̠ri̠me̠ni̠ ozu ob̠a̠ra̠motu d̠o̠yo̠.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 ezin bho̠, i̠na Wa̠ A̠limon i̠bu̠gh ipu bho̠ na̠ a̠gir ibom i̠di̠ar a̠nigha̠ ami̠.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Igbirigbir d̠o̠yo̠ na̠ e̠te̠i̠ ogbo ya̠ na̠ eghila̠n i̠na bho̠,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 I̠na na̠ a̠bhin aru̠gu̠o̠ d̠o̠yo̠ a̠gir ibom i̠di̠ar;
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 I̠na na̠ a̠sorogi ma̠ ogbo i̠rileghom bho̠ d̠a̠ ra̠dila̠de d̠awa,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 I̠na na̠ a̠nigha̠ ma̠ ib̠eb̠i i̠di̠ar ogbo ya̠ od̠i ma̠ o̠ko̠i̠ bho̠ ma̠ od̠e olegha̠n,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 I̠na aru̠ru̠an okpon igbirigbir d̠o̠yo̠ abhe̠l ob̠a̠ra̠motu d̠o̠yo̠ Izre̠l,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 na̠ Ebraham na̠ anwi̠i̠ny igha̠la̠ d̠o̠yo̠ kid̠ud̠ul,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 A̠meri a̠bhin agu̠o̠ i̠sar uwetire aro̠ na̠ E̠li̠zabe̠t ka̠ a̠mula̠ a̠yel d̠a̠ otu d̠o̠yo̠.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Obhel bho̠ eghun ta̠ E̠li̠zabe̠t a̠legha̠n bho̠, sa̠ amar olobhiri o̠nyi̠.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Sa̠ ogbo ya̠ na̠ erugh na̠ etua̠n i̠na bho̠, na̠ ogbo a̠ghisia̠n d̠o̠yo̠ id̠igh na̠ i̠na ibhon ologi ma̠ d̠a̠ obhel wa̠ awa i̠mu̠gho̠n ma̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ na̠ a̠kpon i̠na ma̠ ibom igbirigbir bho̠.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 D̠a̠ obhel wa̠ o̠nyi̠ bho̠ na̠ a̠lei o̠bhabhanya a̠d̠a̠ma̠ bho̠, sa̠ awa iru ra̠ oti ipo d̠o̠yo̠. Sa̠ awa iru ra̠ ogholom o̠yo̠ ma̠ a̠d̠ien o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ Azakaraya,
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 ya̠a̠ onweni d̠o̠yo̠ a̠fugh ma̠a̠, “E̠nyi̠! Ta̠ oghol i̠na ma̠ Azo̠n.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Sa̠ awa i̠gba inigha̠ i̠na ma̠a̠, “Eb̠la̠ a̠ghisia̠n d̠inyin, o̠ni̠ ola̠ na̠ a̠d̠e ma̠ a̠d̠ien obha̠ bo̠.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Sa̠ awa ibhin i̠tu̠o̠gho̠m ipura̠n o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ ma̠ a̠d̠ien wa̠ i̠na ta̠ a̠ghol o̠nyi̠ bho̠.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Sa̠ i̠na a̠bhin i̠tu̠o̠gho̠m a̠puru ma̠ ad̠u̠b̠o̠ ola̠ obhin o̠ge̠ abar, sa̠ age̠ ma̠a̠, “A̠d̠ien d̠o̠yo̠ Azo̠n.” Sa̠ eb̠la̠ awa ib̠a̠gha̠gha̠.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 D̠a̠ onin obhel bho̠ sa̠ o̠nu̠ d̠o̠yo̠ akpati̠na, sa̠ a̠nem d̠o̠yo̠ ako̠gi̠na, sa̠ i̠na ake̠ ma̠ ofugh abar, sa̠ a̠tutumeni ma̠ A̠zib̠a̠.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Sa̠ a̠rugugu isibh ogbo ya̠ na̠ erugh d̠a̠ eghighira̠ d̠awa bho̠. Sa̠ asu̠gbagba bho̠ i̠te̠i̠ eb̠la̠ ebhugh a̠rugugum A̠zudia̠, sa̠ a̠nwunom na̠ e̠b̠e̠re̠gi̠an na̠ egboloma̠ ma̠ i̠di̠ar i̠nye̠n.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Sa̠ eb̠la̠ ogbo ya̠ i̠mu̠gho̠n asu̠gbagba bho̠ ibhin i̠lo̠gh d̠a̠ rologi d̠awa, sa̠ odi na̠ a̠pura̠n odi ma̠a̠, “O̠gbara-o̠nyi̠ onon ta̠ a̠mite aro̠ eka̠?” Agu̠o̠ ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ od̠i na̠ i̠na.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Sa̠ E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ a̠d̠igh d̠a̠ ozu o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ Azakaraya a̠muzo,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Itutumeni e̠ro̠ enigha̠ ma̠ Wa̠nwuna̠, A̠zib̠a̠ Izre̠l,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 I̠na na̠ a̠b̠eton o̠bhal itenemeni a̠nigha̠ i̠yar
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 agu̠o̠ i̠na a̠rughom a̠riwil e̠tu̠tu̠ d̠o̠yo̠ a̠gua̠n d̠a̠ obhel ola̠ na̠ a̠bia̠ bho̠,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 ma̠ omiza̠n d̠a̠ agu̠o̠ ogbo o̠lo̠gi̠an a̠d̠ien d̠i̠yar,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 I̠na aru̠ru̠an i̠zo̠ e̠tu̠tu̠ d̠o̠yo̠,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 i̠zo̠ ya̠ i̠na a̠d̠ed̠ia̠n na̠ o̠we̠de̠ d̠i̠yar Ebraham bho̠:
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 ma̠ otenemeni i̠yar d̠a̠ aru̠gu̠o̠ ogbo o̠lo̠gi̠an a̠d̠ien d̠i̠yar, b̠o̠ka̠ i̠yar ubhin a̠rugugu o̠ko̠l i̠na,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 ya̠a̠ obhin d̠a̠ e̠b̠ab̠ala na̠ ado̠l igielake̠ o̠ro̠ d̠a̠ a̠misigh d̠o̠yo̠,
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Sa̠ anwa, o̠nyi̠ d̠ami̠,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 na̠ o̠tu̠ghu̠me̠ni̠ a̠nwunom d̠o̠yo̠ ma̠ eloghom abar oten,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 d̠a̠ ebula̠ okpon igbirigbir ta̠ A̠zib̠a̠ d̠i̠yar,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 ma̠ onigha̠ e̠b̠alab̠al ogbo ya̠ od̠i d̠a̠ azi̠m,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Sa̠ o̠nyi̠ bho̠ a̠bhobh sa̠ aghu̠a d̠a̠ e̠mu̠gh. A̠rugh d̠a̠ e̠ghana tu̠tu̠n ate̠i̠ obhel wa̠ i̠na ake̠ ma̠ ogir d̠o̠yo̠ d̠a̠ Izre̠l bho̠.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.