Lucas 1
mgj (MGJ) vs ARC
1 E! Wa̠ a̠lei abar A̠tiofilo̠s, a̠d̠izo a̠nwunom na̠ e̠ge̠ ma̠ i̠di̠ar ya̠ na̠ omuzoghod̠iom d̠a̠ esa̠d̠io d̠a̠ i̠yar,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 ma̠ agu̠o̠ i̠pu̠r ronyob̠a̠ bho̠ i̠gba ma̠ ib̠eb̠i asu̠gbagba bho̠ inigha̠ i̠yar bho̠.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, agu̠o̠ bho̠ ami̠ na̠ amar a̠bhin obhel a̠lelegi ma̠ eb̠la̠ i̠di̠ar ka̠ d̠a̠ o̠pu̠r ob̠eton bho̠, akpe̠ ami̠ ma̠ o̠ge̠ i̠di̠ar i̠nye̠n oselegi onigha̠ onyom,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 ma̠ agu̠o̠ ola̠ anwa ta̠ amar a̠loghom iya̠gia̠ga̠i bho̠, ma̠ d̠a̠ i̠di̠ar ya̠ na̠ o̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ anwa bho̠.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 D̠a̠ obhel ola̠ E̠ro̠d aro̠ ma̠ O̠li̠la ebhugh A̠zudia̠, okur ta̠ A̠zib̠a̠ ola̠ ubhelegi ma̠ Azakaraya d̠a̠ ebu rokur ta̠ Abi̠za aro̠. E̠li̠zabe̠t ani̠ d̠o̠yo̠ eka̠ ola̠ eghun ta̠ Ero̠n.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 I̠wal awa irugh a̠ma̠rugh igielake̠ d̠a̠ a̠misigh ta̠ A̠zib̠a̠, sa̠ ikoko ma̠ eb̠la̠ roloko na̠ i̠to̠to̠gi̠ ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠; e̠kal ola̠ o̠li̠o̠m awa na̠ o̠ro̠ d̠o̠.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ya̠a̠ awa o̠nyi̠ na̠ o̠ro̠ d̠o̠, ezin bho̠ E̠li̠zabe̠t aro̠ ma̠ e̠marani̠. Awa na̠ e̠mar eten ikei-a̠nwunom.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Igiel bho̠ a̠gir ate̠i̠ ebu rokur ta̠ Azakaraya ma̠ ogir ogir-okur ta̠ A̠zib̠a̠ d̠a̠ Otuta̠zib̠a̠ bho̠,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 sa̠ awa irobh okob̠a̠ ibhin i̠so̠n Azakaraya ma̠ d̠a̠ ed̠ighiom i̠di̠ar rokur bho̠, ma̠ od̠igh d̠a̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠ o̠su̠o̠m i̠tani̠ ed̠u-e̠nu̠nu̠.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Igiel bho̠ a̠lei o̠su̠o̠m i̠tani̠ ed̠u-e̠nu̠nu̠ bho̠, eb̠la̠ o̠lo̠gh a̠nwunom ya̠ i̠ro̠ d̠a̠ a̠kokod̠ia̠n bho̠, i̠ro̠ d̠a̠ etire na̠ esiseiny.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Sa̠ orileduom ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ a̠mutuma̠ i̠na d̠a̠ agba od̠iom enwen i̠ko̠l i̠tani̠ ed̠u-e̠nu̠nu̠ bho̠.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Igiel bho̠ Azakaraya abi̠gh orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠, sa̠ Azakaraya a̠kpa̠ra̠noma̠, sa̠ a̠rugugu isibh i̠na.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ya̠a̠, orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠: “Azakaraya, ko oghil a̠rugugu; na̠ o̠mu̠gho̠n a̠siseiny d̠oyom. Ani̠ d̠oyom E̠li̠zabe̠t ta̠ amar olobhiri o̠nyi̠ a̠nigha̠ nya̠m, sa̠ anwa ta̠ a̠ghol i̠na ma̠ Azo̠n.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 I̠na ta̠ a̠bhin a̠libhon ologi na̠ ibo a̠ruom anwa, sa̠ a̠d̠izo a̠nwunom ta̠ ebhon ologi d̠a̠ ebula̠ i̠mara d̠o̠yo̠.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 I̠na ta̠ abu̠gh d̠a̠ a̠misigh ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠. I̠na ko o̠d̠a d̠o̠ na̠ o̠d̠a ma̠ a̠min ya̠ na̠ epuru ma̠ o̠ni̠, ya̠a̠ ta̠ obhin E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ o̠lo̠gh d̠a̠ ozu d̠o̠yo̠, omuzoghod̠i d̠a̠ okurogh, kisa̠ ta̠ o̠mar i̠na.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 I̠na ta̠ a̠d̠ighi ma̠ ola̠ a̠d̠izo a̠nwunom Izre̠l ta̠ etiba̠ra̠ eru d̠a̠ Wa̠nwuna̠ A̠zib̠a̠ d̠awa.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 I̠na ta̠ a̠d̠ia̠ a̠ru na̠ Wa̠nwuna̠ bho̠, sa̠ ta̠ a̠bhin a̠d̠ien e̠mu̠gh na̠ a̠limon ya̠ I̠lai̠za a̠rughom bho̠, a̠tulugi ma̠ rologi ta̠ ronweni na̠ ro̠we̠de̠, na̠ anwi̠i̠ny d̠awa; sa̠ ogbo ya̠ na̠ e̠b̠agh e̠mu̠ bho̠ ta̠ etiba̠ra̠ erugh a̠ghud̠um igielake̠, na̠ o̠tu̠ghu̠man a̠nwunom ya̠ ta̠ e̠ro̠ eb̠a̠ra̠ ma̠ Wa̠nwuna̠ bho̠.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sa̠ Azakaraya a̠pura̠n orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ ma̠a̠, “Ami̠ ta̠ a̠d̠ighi eka̠ a̠ma̠ra̠ ma̠ abar onon, i̠se̠n wa̠ ani̠ d̠ami̠ na̠ ami̠ na̠ o̠kpo̠ bho̠?”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Ami̠ A̠gebre̠l. Ami̠ na̠ aro̠ d̠a̠ a̠misigh ta̠ A̠zib̠a̠, sa̠ I̠na a̠ruom ami̠ ma̠ o̠gba ib̠eb̠i asu̠gbagba i̠nye̠n onigha̠ oyom.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Nagha, anwa ko orue mu a̠fugh abar tu̠tu̠n ta̠ ate̠i̠ a̠d̠a̠ma̠ wa̠ i̠di̠ar i̠nye̠n ta̠ emite bho̠; ezin bho̠, anwa na̠ oma̠ra̠ d̠o̠ ma̠ asu̠gbagba d̠ami̠ ya̠ ta̠ emite d̠a̠ obhel bho̠ na̠ o̠to̠ oguri bho̠.”
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Igiel bho̠ a̠nwunom na̠ e̠ro̠ na̠ eb̠a̠ra̠ ma̠ Azakaraya bho̠, sa̠ a̠d̠igh awa ma̠ ilologia̠n o̠bi̠gh ma̠ i̠na na̠ aro̠ na̠ a̠bia̠ d̠a̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠.Otu ta̠ A̠zib̠a̠ d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m d̠a̠ amu̠m ta̠ A̠zizo̠s|alt="Herod's Temple at the time of Jesus Christ" src="Louise Bass" size="col" loc="Luke 1:21" copy="LB00250" ref="1:21"
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Igiel bho̠ i̠na a̠mite a̠ru bho̠, i̠na na̠ orue d̠o̠ ma̠ ofugh abar, sa̠ awa iloghom ma̠a̠ i̠na na̠ abi̠gh aghi̠m d̠a̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠, ezin bho̠ i̠na aro̠ ma̠ i̠tu̠o̠gho̠m i̠tu̠o̠gho̠m ya̠ na̠ orue d̠o̠ ma̠ ofugh abar omutiom.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Obhel bho̠ i̠na na̠ a̠gir a̠muzoghod̠iom d̠a̠ ra̠d̠a̠ma̠ ya̠ u̠to̠ unigha̠ i̠na bho̠, sa̠ i̠na a̠ten a̠yel d̠a̠ otu d̠o̠yo̠.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Na̠ obia̠ d̠o̠, sa̠ ani̠ d̠o̠yo̠ E̠li̠zabe̠t a̠mumor, sa̠ a̠bhin ogho uwetire aro̠ ma̠ esi ola̠ o̠yo̠.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Sa̠ E̠li̠zabe̠t a̠fugh ma̠a̠, “I̠se̠n Wa̠nwuna̠ bho̠ na̠ a̠kpon ami̠ ma̠ igbirigbir asi̠ghe̠ ma̠ ari̠ghe̠l d̠ami̠ d̠a̠ esa̠d̠io a̠nwunom.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Igiel bho̠ eghun ta̠ E̠li̠zabe̠t a̠lei odin uwetire bho̠, sa̠ A̠zib̠a̠ a̠ruom orileduom d̠o̠yo̠ A̠gebre̠l, ma̠ o̠gi̠ d̠a̠ Anazare̠t e̠ma ola̠ od̠i d̠a̠ Agalili,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 ka̠ o̠bi̠ghan e̠kar o̠nyani̠, ola̠ ubhelegi ma̠ A̠meri, ola̠ odi o̠nyi̠ eghun ta̠ A̠devidi, ola̠ ubhelegi ma̠ A̠zose̠fu̠, na̠ a̠sibh obhin ani̠.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ a̠mutuma̠ ma̠ A̠meri a̠fugh ma̠a̠, “Ami̠ a̠bheleguma̠ ma̠ anwa o, anwa wa̠ e̠no̠gho̠man na̠ e̠te̠i̠ bho̠! Wa̠nwuna̠ bho̠ od̠i na̠ anwa.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Sa̠ ikpo a̠fugh d̠o̠yo̠ i̠lo̠gh e̠mi̠ i̠su̠su̠ghu̠d̠i̠ ma̠ A̠meri, sa̠ i̠na aru̠ru̠an a̠gboloma̠ ma̠ ezin ipelegima̠ bho̠.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “A̠meri, ko oghil a̠rugugu, e̠ne̠ghe̠ ta̠ A̠zib̠a̠ na̠ e̠te̠i̠ anwa.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Anwa ta̠ a̠mumor amar olobhiri o̠nyi̠, sa̠ anwa ta̠ a̠ghol a̠d̠ien d̠o̠yo̠ ma̠ A̠zizo̠s.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 I̠na ta̠ abu̠gh e̠mi̠ sa̠ ta̠ obhelegi i̠na ma̠ O̠nyi̠ ta̠ Wagi̠manyu̠ A̠pu bho̠. Wa̠nwuna̠ A̠zib̠a̠ ta̠ a̠nigha̠ i̠na ma̠ i̠kasi̠ o̠li̠le̠ma e̠ma o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ A̠devidi,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 sa̠ i̠na ta̠ a̠rileghom otu ta̠ A̠zeko̠pu̠, ad̠u̠a ma̠ amu̠m a̠ten amu̠m; ekunuguma̠ ko o̠ro̠ d̠o̠ d̠a̠ irileghom d̠o̠yo̠.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Sa̠ A̠meri a̠pura̠n orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ ma̠a̠, “Abar onon ta̠ a̠d̠ighi eka̠ a̠mite, ma̠ agu̠o̠ ami̠ ta̠ ologhom d̠o̠ ma̠ olobhiri-o̠ni̠ bho̠?”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ awo̠ran ma̠a̠, “E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ ta̠ a̠sor a̠ru ra̠ a̠mutuma̠ nyam, sa̠ a̠limon ta̠ Wagi̠manyu̠ A̠pu bho̠ ta̠ a̠ghughuom anwa; ma̠ agu̠o̠ ola̠ o̠nyi̠ e̠tu̠tu̠ wa̠ ta̠ o̠mar bho̠, ta̠ obhelegi ma̠a̠ O̠nyi̠ ta̠ A̠zib̠a̠.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Kpone, E̠li̠zabe̠t a̠ghisia̠n d̠oyom eka̠ na̠ a̠mumor olobhiri-o̠nyi̠ ma̠ i̠se̠n i̠na na̠ akpo̠ bho̠. Ughol gha̠n i̠na ma̠ a̠d̠ien ma̠ i̠na e̠marani̠, ya̠a̠ onon odin uwetire i̠na od̠i na̠ eghun.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Ezin bho̠, abar ola̠ akpar a̠pu ma̠ A̠zib̠a̠ ma̠ ogir bo̠.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Sa̠ A̠meri awo̠ran ma̠a̠, “Ami̠ ob̠a̠ra̠motu ta̠ Wa̠nwuna̠. Omuzughod̠iom onigha̠ ami̠ ma̠ agu̠o̠ anwa i̠gba bho̠.” Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ awe̠le̠man i̠na a̠ten ad̠u̠a.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 D̠a̠ obhel obha̠, sa̠ A̠meri a̠nugia̠n a̠kokod̠ia̠n agi̠ d̠a̠ e̠ma ola̠ od̠i d̠a̠ ebhugh a̠rugugum d̠a̠ A̠zudia̠,
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 sa̠ a̠d̠igh d̠a̠ otu ta̠ Azakaraya sa̠ a̠bheleguma̠ ma̠ E̠li̠zabe̠t.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Igiel bho̠ E̠li̠zabe̠t amu̠gho̠n ibheleguma̠ ta̠ A̠meri bho̠, sa̠ o̠nyi̠ wa̠ ta̠ o̠mar d̠o̠ bho̠, wa̠ od̠i d̠a̠ otu-imara d̠o̠yo̠ bho̠ a̠nyegia̠n, sa̠ E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ a̠d̠igh d̠a̠ ozu ta̠ E̠li̠zabe̠t a̠muzo.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Sa̠ a̠bhin okoroko ola̠ agi̠ ma̠ anyu̠ a̠fugh ma̠a̠: “A̠zib̠a̠ na̠ a̠tutumeni ma̠ anwa a̠pu d̠a̠ e̠ma ra̠ anwani̠, na̠ a̠tutumeni ma̠ o̠nyi̠ wa̠ od̠i d̠a̠ otu-imara d̠oyom bho̠!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Ezin ka̠ ere ka̠ e̠no̠gho̠man iya̠ o̠ko̠no̠n na̠ eru ra̠ e̠te̠i̠ ami̠, ma̠ ola̠ onweni ta̠ Wa̠nwuna̠ d̠ami̠ ta̠ a̠ru ra̠ a̠zua̠n ami̠?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Agu̠o̠ okoroko ibheleguma̠ d̠oyom a̠d̠igh d̠a̠ a̠to d̠ami̠ bho̠, sa̠ o̠nyi̠ wa̠ od̠i d̠a̠ okurogh d̠ami̠ bho̠ a̠bhin a̠libhon ologi a̠nyegia̠n.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Itutumeni e̠ro̠ enigha̠ i̠na wa̠ a̠ma̠ra̠ ma̠a̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ ta̠ a̠muzoghod̠iom i̠di̠ar ya̠ i̠na a̠gua̠n a̠nigha̠ i̠na bho̠.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Sa̠ A̠meri a̠fugh ma̠a̠,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 E̠mu̠gh d̠ami̠ na̠ a̠bhon ologi na̠ a̠nigha̠ ma̠ A̠zib̠a̠ Witenemeni d̠ami̠,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 ezin bho̠ i̠na a̠loghom ado̠l o̠ki̠ri̠me̠ni̠ ozu ob̠a̠ra̠motu d̠o̠yo̠.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 ezin bho̠, i̠na Wa̠ A̠limon i̠bu̠gh ipu bho̠ na̠ a̠gir ibom i̠di̠ar a̠nigha̠ ami̠.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Igbirigbir d̠o̠yo̠ na̠ e̠te̠i̠ ogbo ya̠ na̠ eghila̠n i̠na bho̠,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 I̠na na̠ a̠bhin aru̠gu̠o̠ d̠o̠yo̠ a̠gir ibom i̠di̠ar;
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 I̠na na̠ a̠sorogi ma̠ ogbo i̠rileghom bho̠ d̠a̠ ra̠dila̠de d̠awa,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 I̠na na̠ a̠nigha̠ ma̠ ib̠eb̠i i̠di̠ar ogbo ya̠ od̠i ma̠ o̠ko̠i̠ bho̠ ma̠ od̠e olegha̠n,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 I̠na aru̠ru̠an okpon igbirigbir d̠o̠yo̠ abhe̠l ob̠a̠ra̠motu d̠o̠yo̠ Izre̠l,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 na̠ Ebraham na̠ anwi̠i̠ny igha̠la̠ d̠o̠yo̠ kid̠ud̠ul,
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 A̠meri a̠bhin agu̠o̠ i̠sar uwetire aro̠ na̠ E̠li̠zabe̠t ka̠ a̠mula̠ a̠yel d̠a̠ otu d̠o̠yo̠.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Obhel bho̠ eghun ta̠ E̠li̠zabe̠t a̠legha̠n bho̠, sa̠ amar olobhiri o̠nyi̠.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Sa̠ ogbo ya̠ na̠ erugh na̠ etua̠n i̠na bho̠, na̠ ogbo a̠ghisia̠n d̠o̠yo̠ id̠igh na̠ i̠na ibhon ologi ma̠ d̠a̠ obhel wa̠ awa i̠mu̠gho̠n ma̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ na̠ a̠kpon i̠na ma̠ ibom igbirigbir bho̠.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 D̠a̠ obhel wa̠ o̠nyi̠ bho̠ na̠ a̠lei o̠bhabhanya a̠d̠a̠ma̠ bho̠, sa̠ awa iru ra̠ oti ipo d̠o̠yo̠. Sa̠ awa iru ra̠ ogholom o̠yo̠ ma̠ a̠d̠ien o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ Azakaraya,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 ya̠a̠ onweni d̠o̠yo̠ a̠fugh ma̠a̠, “E̠nyi̠! Ta̠ oghol i̠na ma̠ Azo̠n.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Sa̠ awa i̠gba inigha̠ i̠na ma̠a̠, “Eb̠la̠ a̠ghisia̠n d̠inyin, o̠ni̠ ola̠ na̠ a̠d̠e ma̠ a̠d̠ien obha̠ bo̠.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Sa̠ awa ibhin i̠tu̠o̠gho̠m ipura̠n o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ ma̠ a̠d̠ien wa̠ i̠na ta̠ a̠ghol o̠nyi̠ bho̠.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Sa̠ i̠na a̠bhin i̠tu̠o̠gho̠m a̠puru ma̠ ad̠u̠b̠o̠ ola̠ obhin o̠ge̠ abar, sa̠ age̠ ma̠a̠, “A̠d̠ien d̠o̠yo̠ Azo̠n.” Sa̠ eb̠la̠ awa ib̠a̠gha̠gha̠.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 D̠a̠ onin obhel bho̠ sa̠ o̠nu̠ d̠o̠yo̠ akpati̠na, sa̠ a̠nem d̠o̠yo̠ ako̠gi̠na, sa̠ i̠na ake̠ ma̠ ofugh abar, sa̠ a̠tutumeni ma̠ A̠zib̠a̠.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Sa̠ a̠rugugu isibh ogbo ya̠ na̠ erugh d̠a̠ eghighira̠ d̠awa bho̠. Sa̠ asu̠gbagba bho̠ i̠te̠i̠ eb̠la̠ ebhugh a̠rugugum A̠zudia̠, sa̠ a̠nwunom na̠ e̠b̠e̠re̠gi̠an na̠ egboloma̠ ma̠ i̠di̠ar i̠nye̠n.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Sa̠ eb̠la̠ ogbo ya̠ i̠mu̠gho̠n asu̠gbagba bho̠ ibhin i̠lo̠gh d̠a̠ rologi d̠awa, sa̠ odi na̠ a̠pura̠n odi ma̠a̠, “O̠gbara-o̠nyi̠ onon ta̠ a̠mite aro̠ eka̠?” Agu̠o̠ ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ od̠i na̠ i̠na.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Sa̠ E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ a̠d̠igh d̠a̠ ozu o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ Azakaraya a̠muzo,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Itutumeni e̠ro̠ enigha̠ ma̠ Wa̠nwuna̠, A̠zib̠a̠ Izre̠l,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 I̠na na̠ a̠b̠eton o̠bhal itenemeni a̠nigha̠ i̠yar
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 agu̠o̠ i̠na a̠rughom a̠riwil e̠tu̠tu̠ d̠o̠yo̠ a̠gua̠n d̠a̠ obhel ola̠ na̠ a̠bia̠ bho̠,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 ma̠ omiza̠n d̠a̠ agu̠o̠ ogbo o̠lo̠gi̠an a̠d̠ien d̠i̠yar,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 I̠na aru̠ru̠an i̠zo̠ e̠tu̠tu̠ d̠o̠yo̠,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 i̠zo̠ ya̠ i̠na a̠d̠ed̠ia̠n na̠ o̠we̠de̠ d̠i̠yar Ebraham bho̠:
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 ma̠ otenemeni i̠yar d̠a̠ aru̠gu̠o̠ ogbo o̠lo̠gi̠an a̠d̠ien d̠i̠yar, b̠o̠ka̠ i̠yar ubhin a̠rugugu o̠ko̠l i̠na,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ya̠a̠ obhin d̠a̠ e̠b̠ab̠ala na̠ ado̠l igielake̠ o̠ro̠ d̠a̠ a̠misigh d̠o̠yo̠,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Sa̠ anwa, o̠nyi̠ d̠ami̠,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 na̠ o̠tu̠ghu̠me̠ni̠ a̠nwunom d̠o̠yo̠ ma̠ eloghom abar oten,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 d̠a̠ ebula̠ okpon igbirigbir ta̠ A̠zib̠a̠ d̠i̠yar,
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 ma̠ onigha̠ e̠b̠alab̠al ogbo ya̠ od̠i d̠a̠ azi̠m,
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Sa̠ o̠nyi̠ bho̠ a̠bhobh sa̠ aghu̠a d̠a̠ e̠mu̠gh. A̠rugh d̠a̠ e̠ghana tu̠tu̠n ate̠i̠ obhel wa̠ i̠na ake̠ ma̠ ogir d̠o̠yo̠ d̠a̠ Izre̠l bho̠.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.