Lucas 1
mgj (MGJ) vs NTLH
1 E! Wa̠ a̠lei abar A̠tiofilo̠s, a̠d̠izo a̠nwunom na̠ e̠ge̠ ma̠ i̠di̠ar ya̠ na̠ omuzoghod̠iom d̠a̠ esa̠d̠io d̠a̠ i̠yar,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 ma̠ agu̠o̠ i̠pu̠r ronyob̠a̠ bho̠ i̠gba ma̠ ib̠eb̠i asu̠gbagba bho̠ inigha̠ i̠yar bho̠.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, agu̠o̠ bho̠ ami̠ na̠ amar a̠bhin obhel a̠lelegi ma̠ eb̠la̠ i̠di̠ar ka̠ d̠a̠ o̠pu̠r ob̠eton bho̠, akpe̠ ami̠ ma̠ o̠ge̠ i̠di̠ar i̠nye̠n oselegi onigha̠ onyom,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 ma̠ agu̠o̠ ola̠ anwa ta̠ amar a̠loghom iya̠gia̠ga̠i bho̠, ma̠ d̠a̠ i̠di̠ar ya̠ na̠ o̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ anwa bho̠.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 D̠a̠ obhel ola̠ E̠ro̠d aro̠ ma̠ O̠li̠la ebhugh A̠zudia̠, okur ta̠ A̠zib̠a̠ ola̠ ubhelegi ma̠ Azakaraya d̠a̠ ebu rokur ta̠ Abi̠za aro̠. E̠li̠zabe̠t ani̠ d̠o̠yo̠ eka̠ ola̠ eghun ta̠ Ero̠n.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 I̠wal awa irugh a̠ma̠rugh igielake̠ d̠a̠ a̠misigh ta̠ A̠zib̠a̠, sa̠ ikoko ma̠ eb̠la̠ roloko na̠ i̠to̠to̠gi̠ ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠; e̠kal ola̠ o̠li̠o̠m awa na̠ o̠ro̠ d̠o̠.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Ya̠a̠ awa o̠nyi̠ na̠ o̠ro̠ d̠o̠, ezin bho̠ E̠li̠zabe̠t aro̠ ma̠ e̠marani̠. Awa na̠ e̠mar eten ikei-a̠nwunom.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Igiel bho̠ a̠gir ate̠i̠ ebu rokur ta̠ Azakaraya ma̠ ogir ogir-okur ta̠ A̠zib̠a̠ d̠a̠ Otuta̠zib̠a̠ bho̠,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 sa̠ awa irobh okob̠a̠ ibhin i̠so̠n Azakaraya ma̠ d̠a̠ ed̠ighiom i̠di̠ar rokur bho̠, ma̠ od̠igh d̠a̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠ o̠su̠o̠m i̠tani̠ ed̠u-e̠nu̠nu̠.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Igiel bho̠ a̠lei o̠su̠o̠m i̠tani̠ ed̠u-e̠nu̠nu̠ bho̠, eb̠la̠ o̠lo̠gh a̠nwunom ya̠ i̠ro̠ d̠a̠ a̠kokod̠ia̠n bho̠, i̠ro̠ d̠a̠ etire na̠ esiseiny.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Sa̠ orileduom ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ a̠mutuma̠ i̠na d̠a̠ agba od̠iom enwen i̠ko̠l i̠tani̠ ed̠u-e̠nu̠nu̠ bho̠.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Igiel bho̠ Azakaraya abi̠gh orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠, sa̠ Azakaraya a̠kpa̠ra̠noma̠, sa̠ a̠rugugu isibh i̠na.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Ya̠a̠, orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠: “Azakaraya, ko oghil a̠rugugu; na̠ o̠mu̠gho̠n a̠siseiny d̠oyom. Ani̠ d̠oyom E̠li̠zabe̠t ta̠ amar olobhiri o̠nyi̠ a̠nigha̠ nya̠m, sa̠ anwa ta̠ a̠ghol i̠na ma̠ Azo̠n.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 I̠na ta̠ a̠bhin a̠libhon ologi na̠ ibo a̠ruom anwa, sa̠ a̠d̠izo a̠nwunom ta̠ ebhon ologi d̠a̠ ebula̠ i̠mara d̠o̠yo̠.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 I̠na ta̠ abu̠gh d̠a̠ a̠misigh ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠. I̠na ko o̠d̠a d̠o̠ na̠ o̠d̠a ma̠ a̠min ya̠ na̠ epuru ma̠ o̠ni̠, ya̠a̠ ta̠ obhin E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ o̠lo̠gh d̠a̠ ozu d̠o̠yo̠, omuzoghod̠i d̠a̠ okurogh, kisa̠ ta̠ o̠mar i̠na.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 I̠na ta̠ a̠d̠ighi ma̠ ola̠ a̠d̠izo a̠nwunom Izre̠l ta̠ etiba̠ra̠ eru d̠a̠ Wa̠nwuna̠ A̠zib̠a̠ d̠awa.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 I̠na ta̠ a̠d̠ia̠ a̠ru na̠ Wa̠nwuna̠ bho̠, sa̠ ta̠ a̠bhin a̠d̠ien e̠mu̠gh na̠ a̠limon ya̠ I̠lai̠za a̠rughom bho̠, a̠tulugi ma̠ rologi ta̠ ronweni na̠ ro̠we̠de̠, na̠ anwi̠i̠ny d̠awa; sa̠ ogbo ya̠ na̠ e̠b̠agh e̠mu̠ bho̠ ta̠ etiba̠ra̠ erugh a̠ghud̠um igielake̠, na̠ o̠tu̠ghu̠man a̠nwunom ya̠ ta̠ e̠ro̠ eb̠a̠ra̠ ma̠ Wa̠nwuna̠ bho̠.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Sa̠ Azakaraya a̠pura̠n orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ ma̠a̠, “Ami̠ ta̠ a̠d̠ighi eka̠ a̠ma̠ra̠ ma̠ abar onon, i̠se̠n wa̠ ani̠ d̠ami̠ na̠ ami̠ na̠ o̠kpo̠ bho̠?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Ami̠ A̠gebre̠l. Ami̠ na̠ aro̠ d̠a̠ a̠misigh ta̠ A̠zib̠a̠, sa̠ I̠na a̠ruom ami̠ ma̠ o̠gba ib̠eb̠i asu̠gbagba i̠nye̠n onigha̠ oyom.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Nagha, anwa ko orue mu a̠fugh abar tu̠tu̠n ta̠ ate̠i̠ a̠d̠a̠ma̠ wa̠ i̠di̠ar i̠nye̠n ta̠ emite bho̠; ezin bho̠, anwa na̠ oma̠ra̠ d̠o̠ ma̠ asu̠gbagba d̠ami̠ ya̠ ta̠ emite d̠a̠ obhel bho̠ na̠ o̠to̠ oguri bho̠.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Igiel bho̠ a̠nwunom na̠ e̠ro̠ na̠ eb̠a̠ra̠ ma̠ Azakaraya bho̠, sa̠ a̠d̠igh awa ma̠ ilologia̠n o̠bi̠gh ma̠ i̠na na̠ aro̠ na̠ a̠bia̠ d̠a̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠.Otu ta̠ A̠zib̠a̠ d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m d̠a̠ amu̠m ta̠ A̠zizo̠s|alt="Herod's Temple at the time of Jesus Christ" src="Louise Bass" size="col" loc="Luke 1:21" copy="LB00250" ref="1:21"
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Igiel bho̠ i̠na a̠mite a̠ru bho̠, i̠na na̠ orue d̠o̠ ma̠ ofugh abar, sa̠ awa iloghom ma̠a̠ i̠na na̠ abi̠gh aghi̠m d̠a̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠, ezin bho̠ i̠na aro̠ ma̠ i̠tu̠o̠gho̠m i̠tu̠o̠gho̠m ya̠ na̠ orue d̠o̠ ma̠ ofugh abar omutiom.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Obhel bho̠ i̠na na̠ a̠gir a̠muzoghod̠iom d̠a̠ ra̠d̠a̠ma̠ ya̠ u̠to̠ unigha̠ i̠na bho̠, sa̠ i̠na a̠ten a̠yel d̠a̠ otu d̠o̠yo̠.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Na̠ obia̠ d̠o̠, sa̠ ani̠ d̠o̠yo̠ E̠li̠zabe̠t a̠mumor, sa̠ a̠bhin ogho uwetire aro̠ ma̠ esi ola̠ o̠yo̠.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Sa̠ E̠li̠zabe̠t a̠fugh ma̠a̠, “I̠se̠n Wa̠nwuna̠ bho̠ na̠ a̠kpon ami̠ ma̠ igbirigbir asi̠ghe̠ ma̠ ari̠ghe̠l d̠ami̠ d̠a̠ esa̠d̠io a̠nwunom.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Igiel bho̠ eghun ta̠ E̠li̠zabe̠t a̠lei odin uwetire bho̠, sa̠ A̠zib̠a̠ a̠ruom orileduom d̠o̠yo̠ A̠gebre̠l, ma̠ o̠gi̠ d̠a̠ Anazare̠t e̠ma ola̠ od̠i d̠a̠ Agalili,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 ka̠ o̠bi̠ghan e̠kar o̠nyani̠, ola̠ ubhelegi ma̠ A̠meri, ola̠ odi o̠nyi̠ eghun ta̠ A̠devidi, ola̠ ubhelegi ma̠ A̠zose̠fu̠, na̠ a̠sibh obhin ani̠.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ a̠mutuma̠ ma̠ A̠meri a̠fugh ma̠a̠, “Ami̠ a̠bheleguma̠ ma̠ anwa o, anwa wa̠ e̠no̠gho̠man na̠ e̠te̠i̠ bho̠! Wa̠nwuna̠ bho̠ od̠i na̠ anwa.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Sa̠ ikpo a̠fugh d̠o̠yo̠ i̠lo̠gh e̠mi̠ i̠su̠su̠ghu̠d̠i̠ ma̠ A̠meri, sa̠ i̠na aru̠ru̠an a̠gboloma̠ ma̠ ezin ipelegima̠ bho̠.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “A̠meri, ko oghil a̠rugugu, e̠ne̠ghe̠ ta̠ A̠zib̠a̠ na̠ e̠te̠i̠ anwa.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Anwa ta̠ a̠mumor amar olobhiri o̠nyi̠, sa̠ anwa ta̠ a̠ghol a̠d̠ien d̠o̠yo̠ ma̠ A̠zizo̠s.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 I̠na ta̠ abu̠gh e̠mi̠ sa̠ ta̠ obhelegi i̠na ma̠ O̠nyi̠ ta̠ Wagi̠manyu̠ A̠pu bho̠. Wa̠nwuna̠ A̠zib̠a̠ ta̠ a̠nigha̠ i̠na ma̠ i̠kasi̠ o̠li̠le̠ma e̠ma o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ A̠devidi,
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 sa̠ i̠na ta̠ a̠rileghom otu ta̠ A̠zeko̠pu̠, ad̠u̠a ma̠ amu̠m a̠ten amu̠m; ekunuguma̠ ko o̠ro̠ d̠o̠ d̠a̠ irileghom d̠o̠yo̠.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Sa̠ A̠meri a̠pura̠n orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ ma̠a̠, “Abar onon ta̠ a̠d̠ighi eka̠ a̠mite, ma̠ agu̠o̠ ami̠ ta̠ ologhom d̠o̠ ma̠ olobhiri-o̠ni̠ bho̠?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ awo̠ran ma̠a̠, “E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ ta̠ a̠sor a̠ru ra̠ a̠mutuma̠ nyam, sa̠ a̠limon ta̠ Wagi̠manyu̠ A̠pu bho̠ ta̠ a̠ghughuom anwa; ma̠ agu̠o̠ ola̠ o̠nyi̠ e̠tu̠tu̠ wa̠ ta̠ o̠mar bho̠, ta̠ obhelegi ma̠a̠ O̠nyi̠ ta̠ A̠zib̠a̠.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Kpone, E̠li̠zabe̠t a̠ghisia̠n d̠oyom eka̠ na̠ a̠mumor olobhiri-o̠nyi̠ ma̠ i̠se̠n i̠na na̠ akpo̠ bho̠. Ughol gha̠n i̠na ma̠ a̠d̠ien ma̠ i̠na e̠marani̠, ya̠a̠ onon odin uwetire i̠na od̠i na̠ eghun.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Ezin bho̠, abar ola̠ akpar a̠pu ma̠ A̠zib̠a̠ ma̠ ogir bo̠.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Sa̠ A̠meri awo̠ran ma̠a̠, “Ami̠ ob̠a̠ra̠motu ta̠ Wa̠nwuna̠. Omuzughod̠iom onigha̠ ami̠ ma̠ agu̠o̠ anwa i̠gba bho̠.” Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ awe̠le̠man i̠na a̠ten ad̠u̠a.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 D̠a̠ obhel obha̠, sa̠ A̠meri a̠nugia̠n a̠kokod̠ia̠n agi̠ d̠a̠ e̠ma ola̠ od̠i d̠a̠ ebhugh a̠rugugum d̠a̠ A̠zudia̠,
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 sa̠ a̠d̠igh d̠a̠ otu ta̠ Azakaraya sa̠ a̠bheleguma̠ ma̠ E̠li̠zabe̠t.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Igiel bho̠ E̠li̠zabe̠t amu̠gho̠n ibheleguma̠ ta̠ A̠meri bho̠, sa̠ o̠nyi̠ wa̠ ta̠ o̠mar d̠o̠ bho̠, wa̠ od̠i d̠a̠ otu-imara d̠o̠yo̠ bho̠ a̠nyegia̠n, sa̠ E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ a̠d̠igh d̠a̠ ozu ta̠ E̠li̠zabe̠t a̠muzo.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Sa̠ a̠bhin okoroko ola̠ agi̠ ma̠ anyu̠ a̠fugh ma̠a̠: “A̠zib̠a̠ na̠ a̠tutumeni ma̠ anwa a̠pu d̠a̠ e̠ma ra̠ anwani̠, na̠ a̠tutumeni ma̠ o̠nyi̠ wa̠ od̠i d̠a̠ otu-imara d̠oyom bho̠!
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Ezin ka̠ ere ka̠ e̠no̠gho̠man iya̠ o̠ko̠no̠n na̠ eru ra̠ e̠te̠i̠ ami̠, ma̠ ola̠ onweni ta̠ Wa̠nwuna̠ d̠ami̠ ta̠ a̠ru ra̠ a̠zua̠n ami̠?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Agu̠o̠ okoroko ibheleguma̠ d̠oyom a̠d̠igh d̠a̠ a̠to d̠ami̠ bho̠, sa̠ o̠nyi̠ wa̠ od̠i d̠a̠ okurogh d̠ami̠ bho̠ a̠bhin a̠libhon ologi a̠nyegia̠n.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Itutumeni e̠ro̠ enigha̠ i̠na wa̠ a̠ma̠ra̠ ma̠a̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ ta̠ a̠muzoghod̠iom i̠di̠ar ya̠ i̠na a̠gua̠n a̠nigha̠ i̠na bho̠.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Sa̠ A̠meri a̠fugh ma̠a̠,
46 Então Maria disse:
47 E̠mu̠gh d̠ami̠ na̠ a̠bhon ologi na̠ a̠nigha̠ ma̠ A̠zib̠a̠ Witenemeni d̠ami̠,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 ezin bho̠ i̠na a̠loghom ado̠l o̠ki̠ri̠me̠ni̠ ozu ob̠a̠ra̠motu d̠o̠yo̠.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 ezin bho̠, i̠na Wa̠ A̠limon i̠bu̠gh ipu bho̠ na̠ a̠gir ibom i̠di̠ar a̠nigha̠ ami̠.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Igbirigbir d̠o̠yo̠ na̠ e̠te̠i̠ ogbo ya̠ na̠ eghila̠n i̠na bho̠,
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 I̠na na̠ a̠bhin aru̠gu̠o̠ d̠o̠yo̠ a̠gir ibom i̠di̠ar;
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 I̠na na̠ a̠sorogi ma̠ ogbo i̠rileghom bho̠ d̠a̠ ra̠dila̠de d̠awa,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 I̠na na̠ a̠nigha̠ ma̠ ib̠eb̠i i̠di̠ar ogbo ya̠ od̠i ma̠ o̠ko̠i̠ bho̠ ma̠ od̠e olegha̠n,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 I̠na aru̠ru̠an okpon igbirigbir d̠o̠yo̠ abhe̠l ob̠a̠ra̠motu d̠o̠yo̠ Izre̠l,
54 — ausente —
55 na̠ Ebraham na̠ anwi̠i̠ny igha̠la̠ d̠o̠yo̠ kid̠ud̠ul,
55 — ausente —
56 A̠meri a̠bhin agu̠o̠ i̠sar uwetire aro̠ na̠ E̠li̠zabe̠t ka̠ a̠mula̠ a̠yel d̠a̠ otu d̠o̠yo̠.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Obhel bho̠ eghun ta̠ E̠li̠zabe̠t a̠legha̠n bho̠, sa̠ amar olobhiri o̠nyi̠.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Sa̠ ogbo ya̠ na̠ erugh na̠ etua̠n i̠na bho̠, na̠ ogbo a̠ghisia̠n d̠o̠yo̠ id̠igh na̠ i̠na ibhon ologi ma̠ d̠a̠ obhel wa̠ awa i̠mu̠gho̠n ma̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ na̠ a̠kpon i̠na ma̠ ibom igbirigbir bho̠.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 D̠a̠ obhel wa̠ o̠nyi̠ bho̠ na̠ a̠lei o̠bhabhanya a̠d̠a̠ma̠ bho̠, sa̠ awa iru ra̠ oti ipo d̠o̠yo̠. Sa̠ awa iru ra̠ ogholom o̠yo̠ ma̠ a̠d̠ien o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ Azakaraya,
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 ya̠a̠ onweni d̠o̠yo̠ a̠fugh ma̠a̠, “E̠nyi̠! Ta̠ oghol i̠na ma̠ Azo̠n.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Sa̠ awa i̠gba inigha̠ i̠na ma̠a̠, “Eb̠la̠ a̠ghisia̠n d̠inyin, o̠ni̠ ola̠ na̠ a̠d̠e ma̠ a̠d̠ien obha̠ bo̠.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Sa̠ awa ibhin i̠tu̠o̠gho̠m ipura̠n o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ ma̠ a̠d̠ien wa̠ i̠na ta̠ a̠ghol o̠nyi̠ bho̠.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Sa̠ i̠na a̠bhin i̠tu̠o̠gho̠m a̠puru ma̠ ad̠u̠b̠o̠ ola̠ obhin o̠ge̠ abar, sa̠ age̠ ma̠a̠, “A̠d̠ien d̠o̠yo̠ Azo̠n.” Sa̠ eb̠la̠ awa ib̠a̠gha̠gha̠.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 D̠a̠ onin obhel bho̠ sa̠ o̠nu̠ d̠o̠yo̠ akpati̠na, sa̠ a̠nem d̠o̠yo̠ ako̠gi̠na, sa̠ i̠na ake̠ ma̠ ofugh abar, sa̠ a̠tutumeni ma̠ A̠zib̠a̠.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Sa̠ a̠rugugu isibh ogbo ya̠ na̠ erugh d̠a̠ eghighira̠ d̠awa bho̠. Sa̠ asu̠gbagba bho̠ i̠te̠i̠ eb̠la̠ ebhugh a̠rugugum A̠zudia̠, sa̠ a̠nwunom na̠ e̠b̠e̠re̠gi̠an na̠ egboloma̠ ma̠ i̠di̠ar i̠nye̠n.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Sa̠ eb̠la̠ ogbo ya̠ i̠mu̠gho̠n asu̠gbagba bho̠ ibhin i̠lo̠gh d̠a̠ rologi d̠awa, sa̠ odi na̠ a̠pura̠n odi ma̠a̠, “O̠gbara-o̠nyi̠ onon ta̠ a̠mite aro̠ eka̠?” Agu̠o̠ ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ od̠i na̠ i̠na.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Sa̠ E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ a̠d̠igh d̠a̠ ozu o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ Azakaraya a̠muzo,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Itutumeni e̠ro̠ enigha̠ ma̠ Wa̠nwuna̠, A̠zib̠a̠ Izre̠l,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 I̠na na̠ a̠b̠eton o̠bhal itenemeni a̠nigha̠ i̠yar
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 agu̠o̠ i̠na a̠rughom a̠riwil e̠tu̠tu̠ d̠o̠yo̠ a̠gua̠n d̠a̠ obhel ola̠ na̠ a̠bia̠ bho̠,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 ma̠ omiza̠n d̠a̠ agu̠o̠ ogbo o̠lo̠gi̠an a̠d̠ien d̠i̠yar,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 I̠na aru̠ru̠an i̠zo̠ e̠tu̠tu̠ d̠o̠yo̠,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 i̠zo̠ ya̠ i̠na a̠d̠ed̠ia̠n na̠ o̠we̠de̠ d̠i̠yar Ebraham bho̠:
73 — ausente —
74 ma̠ otenemeni i̠yar d̠a̠ aru̠gu̠o̠ ogbo o̠lo̠gi̠an a̠d̠ien d̠i̠yar, b̠o̠ka̠ i̠yar ubhin a̠rugugu o̠ko̠l i̠na,
74 — ausente —
75 ya̠a̠ obhin d̠a̠ e̠b̠ab̠ala na̠ ado̠l igielake̠ o̠ro̠ d̠a̠ a̠misigh d̠o̠yo̠,
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Sa̠ anwa, o̠nyi̠ d̠ami̠,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 na̠ o̠tu̠ghu̠me̠ni̠ a̠nwunom d̠o̠yo̠ ma̠ eloghom abar oten,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 d̠a̠ ebula̠ okpon igbirigbir ta̠ A̠zib̠a̠ d̠i̠yar,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 ma̠ onigha̠ e̠b̠alab̠al ogbo ya̠ od̠i d̠a̠ azi̠m,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Sa̠ o̠nyi̠ bho̠ a̠bhobh sa̠ aghu̠a d̠a̠ e̠mu̠gh. A̠rugh d̠a̠ e̠ghana tu̠tu̠n ate̠i̠ obhel wa̠ i̠na ake̠ ma̠ ogir d̠o̠yo̠ d̠a̠ Izre̠l bho̠.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.