Lucas 1
mgj (MGJ) vs NVI
1 E! Wa̠ a̠lei abar A̠tiofilo̠s, a̠d̠izo a̠nwunom na̠ e̠ge̠ ma̠ i̠di̠ar ya̠ na̠ omuzoghod̠iom d̠a̠ esa̠d̠io d̠a̠ i̠yar,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 ma̠ agu̠o̠ i̠pu̠r ronyob̠a̠ bho̠ i̠gba ma̠ ib̠eb̠i asu̠gbagba bho̠ inigha̠ i̠yar bho̠.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 O̠ku̠a a̠d̠ighi be̠le̠ni̠, agu̠o̠ bho̠ ami̠ na̠ amar a̠bhin obhel a̠lelegi ma̠ eb̠la̠ i̠di̠ar ka̠ d̠a̠ o̠pu̠r ob̠eton bho̠, akpe̠ ami̠ ma̠ o̠ge̠ i̠di̠ar i̠nye̠n oselegi onigha̠ onyom,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 ma̠ agu̠o̠ ola̠ anwa ta̠ amar a̠loghom iya̠gia̠ga̠i bho̠, ma̠ d̠a̠ i̠di̠ar ya̠ na̠ o̠tu̠ghu̠me̠ni̠ ma̠ anwa bho̠.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 D̠a̠ obhel ola̠ E̠ro̠d aro̠ ma̠ O̠li̠la ebhugh A̠zudia̠, okur ta̠ A̠zib̠a̠ ola̠ ubhelegi ma̠ Azakaraya d̠a̠ ebu rokur ta̠ Abi̠za aro̠. E̠li̠zabe̠t ani̠ d̠o̠yo̠ eka̠ ola̠ eghun ta̠ Ero̠n.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 I̠wal awa irugh a̠ma̠rugh igielake̠ d̠a̠ a̠misigh ta̠ A̠zib̠a̠, sa̠ ikoko ma̠ eb̠la̠ roloko na̠ i̠to̠to̠gi̠ ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠; e̠kal ola̠ o̠li̠o̠m awa na̠ o̠ro̠ d̠o̠.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ya̠a̠ awa o̠nyi̠ na̠ o̠ro̠ d̠o̠, ezin bho̠ E̠li̠zabe̠t aro̠ ma̠ e̠marani̠. Awa na̠ e̠mar eten ikei-a̠nwunom.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Igiel bho̠ a̠gir ate̠i̠ ebu rokur ta̠ Azakaraya ma̠ ogir ogir-okur ta̠ A̠zib̠a̠ d̠a̠ Otuta̠zib̠a̠ bho̠,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 sa̠ awa irobh okob̠a̠ ibhin i̠so̠n Azakaraya ma̠ d̠a̠ ed̠ighiom i̠di̠ar rokur bho̠, ma̠ od̠igh d̠a̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠ o̠su̠o̠m i̠tani̠ ed̠u-e̠nu̠nu̠.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Igiel bho̠ a̠lei o̠su̠o̠m i̠tani̠ ed̠u-e̠nu̠nu̠ bho̠, eb̠la̠ o̠lo̠gh a̠nwunom ya̠ i̠ro̠ d̠a̠ a̠kokod̠ia̠n bho̠, i̠ro̠ d̠a̠ etire na̠ esiseiny.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Sa̠ orileduom ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ a̠mutuma̠ i̠na d̠a̠ agba od̠iom enwen i̠ko̠l i̠tani̠ ed̠u-e̠nu̠nu̠ bho̠.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Igiel bho̠ Azakaraya abi̠gh orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠, sa̠ Azakaraya a̠kpa̠ra̠noma̠, sa̠ a̠rugugu isibh i̠na.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ya̠a̠, orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠: “Azakaraya, ko oghil a̠rugugu; na̠ o̠mu̠gho̠n a̠siseiny d̠oyom. Ani̠ d̠oyom E̠li̠zabe̠t ta̠ amar olobhiri o̠nyi̠ a̠nigha̠ nya̠m, sa̠ anwa ta̠ a̠ghol i̠na ma̠ Azo̠n.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 I̠na ta̠ a̠bhin a̠libhon ologi na̠ ibo a̠ruom anwa, sa̠ a̠d̠izo a̠nwunom ta̠ ebhon ologi d̠a̠ ebula̠ i̠mara d̠o̠yo̠.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 I̠na ta̠ abu̠gh d̠a̠ a̠misigh ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠. I̠na ko o̠d̠a d̠o̠ na̠ o̠d̠a ma̠ a̠min ya̠ na̠ epuru ma̠ o̠ni̠, ya̠a̠ ta̠ obhin E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ o̠lo̠gh d̠a̠ ozu d̠o̠yo̠, omuzoghod̠i d̠a̠ okurogh, kisa̠ ta̠ o̠mar i̠na.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 I̠na ta̠ a̠d̠ighi ma̠ ola̠ a̠d̠izo a̠nwunom Izre̠l ta̠ etiba̠ra̠ eru d̠a̠ Wa̠nwuna̠ A̠zib̠a̠ d̠awa.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 I̠na ta̠ a̠d̠ia̠ a̠ru na̠ Wa̠nwuna̠ bho̠, sa̠ ta̠ a̠bhin a̠d̠ien e̠mu̠gh na̠ a̠limon ya̠ I̠lai̠za a̠rughom bho̠, a̠tulugi ma̠ rologi ta̠ ronweni na̠ ro̠we̠de̠, na̠ anwi̠i̠ny d̠awa; sa̠ ogbo ya̠ na̠ e̠b̠agh e̠mu̠ bho̠ ta̠ etiba̠ra̠ erugh a̠ghud̠um igielake̠, na̠ o̠tu̠ghu̠man a̠nwunom ya̠ ta̠ e̠ro̠ eb̠a̠ra̠ ma̠ Wa̠nwuna̠ bho̠.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sa̠ Azakaraya a̠pura̠n orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ ma̠a̠, “Ami̠ ta̠ a̠d̠ighi eka̠ a̠ma̠ra̠ ma̠ abar onon, i̠se̠n wa̠ ani̠ d̠ami̠ na̠ ami̠ na̠ o̠kpo̠ bho̠?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ awo̠ran i̠na ma̠a̠, “Ami̠ A̠gebre̠l. Ami̠ na̠ aro̠ d̠a̠ a̠misigh ta̠ A̠zib̠a̠, sa̠ I̠na a̠ruom ami̠ ma̠ o̠gba ib̠eb̠i asu̠gbagba i̠nye̠n onigha̠ oyom.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Nagha, anwa ko orue mu a̠fugh abar tu̠tu̠n ta̠ ate̠i̠ a̠d̠a̠ma̠ wa̠ i̠di̠ar i̠nye̠n ta̠ emite bho̠; ezin bho̠, anwa na̠ oma̠ra̠ d̠o̠ ma̠ asu̠gbagba d̠ami̠ ya̠ ta̠ emite d̠a̠ obhel bho̠ na̠ o̠to̠ oguri bho̠.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Igiel bho̠ a̠nwunom na̠ e̠ro̠ na̠ eb̠a̠ra̠ ma̠ Azakaraya bho̠, sa̠ a̠d̠igh awa ma̠ ilologia̠n o̠bi̠gh ma̠ i̠na na̠ aro̠ na̠ a̠bia̠ d̠a̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠.Otu ta̠ A̠zib̠a̠ d̠a̠ A̠zeruse̠le̠m d̠a̠ amu̠m ta̠ A̠zizo̠s|alt="Herod's Temple at the time of Jesus Christ" src="Louise Bass" size="col" loc="Luke 1:21" copy="LB00250" ref="1:21"
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Igiel bho̠ i̠na a̠mite a̠ru bho̠, i̠na na̠ orue d̠o̠ ma̠ ofugh abar, sa̠ awa iloghom ma̠a̠ i̠na na̠ abi̠gh aghi̠m d̠a̠ Otu ta̠ A̠zib̠a̠, ezin bho̠ i̠na aro̠ ma̠ i̠tu̠o̠gho̠m i̠tu̠o̠gho̠m ya̠ na̠ orue d̠o̠ ma̠ ofugh abar omutiom.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Obhel bho̠ i̠na na̠ a̠gir a̠muzoghod̠iom d̠a̠ ra̠d̠a̠ma̠ ya̠ u̠to̠ unigha̠ i̠na bho̠, sa̠ i̠na a̠ten a̠yel d̠a̠ otu d̠o̠yo̠.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Na̠ obia̠ d̠o̠, sa̠ ani̠ d̠o̠yo̠ E̠li̠zabe̠t a̠mumor, sa̠ a̠bhin ogho uwetire aro̠ ma̠ esi ola̠ o̠yo̠.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Sa̠ E̠li̠zabe̠t a̠fugh ma̠a̠, “I̠se̠n Wa̠nwuna̠ bho̠ na̠ a̠kpon ami̠ ma̠ igbirigbir asi̠ghe̠ ma̠ ari̠ghe̠l d̠ami̠ d̠a̠ esa̠d̠io a̠nwunom.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Igiel bho̠ eghun ta̠ E̠li̠zabe̠t a̠lei odin uwetire bho̠, sa̠ A̠zib̠a̠ a̠ruom orileduom d̠o̠yo̠ A̠gebre̠l, ma̠ o̠gi̠ d̠a̠ Anazare̠t e̠ma ola̠ od̠i d̠a̠ Agalili,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 ka̠ o̠bi̠ghan e̠kar o̠nyani̠, ola̠ ubhelegi ma̠ A̠meri, ola̠ odi o̠nyi̠ eghun ta̠ A̠devidi, ola̠ ubhelegi ma̠ A̠zose̠fu̠, na̠ a̠sibh obhin ani̠.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ a̠mutuma̠ ma̠ A̠meri a̠fugh ma̠a̠, “Ami̠ a̠bheleguma̠ ma̠ anwa o, anwa wa̠ e̠no̠gho̠man na̠ e̠te̠i̠ bho̠! Wa̠nwuna̠ bho̠ od̠i na̠ anwa.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Sa̠ ikpo a̠fugh d̠o̠yo̠ i̠lo̠gh e̠mi̠ i̠su̠su̠ghu̠d̠i̠ ma̠ A̠meri, sa̠ i̠na aru̠ru̠an a̠gboloma̠ ma̠ ezin ipelegima̠ bho̠.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ a̠fugh a̠nigha̠ i̠na ma̠a̠, “A̠meri, ko oghil a̠rugugu, e̠ne̠ghe̠ ta̠ A̠zib̠a̠ na̠ e̠te̠i̠ anwa.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Anwa ta̠ a̠mumor amar olobhiri o̠nyi̠, sa̠ anwa ta̠ a̠ghol a̠d̠ien d̠o̠yo̠ ma̠ A̠zizo̠s.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 I̠na ta̠ abu̠gh e̠mi̠ sa̠ ta̠ obhelegi i̠na ma̠ O̠nyi̠ ta̠ Wagi̠manyu̠ A̠pu bho̠. Wa̠nwuna̠ A̠zib̠a̠ ta̠ a̠nigha̠ i̠na ma̠ i̠kasi̠ o̠li̠le̠ma e̠ma o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ A̠devidi,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 sa̠ i̠na ta̠ a̠rileghom otu ta̠ A̠zeko̠pu̠, ad̠u̠a ma̠ amu̠m a̠ten amu̠m; ekunuguma̠ ko o̠ro̠ d̠o̠ d̠a̠ irileghom d̠o̠yo̠.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Sa̠ A̠meri a̠pura̠n orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ ma̠a̠, “Abar onon ta̠ a̠d̠ighi eka̠ a̠mite, ma̠ agu̠o̠ ami̠ ta̠ ologhom d̠o̠ ma̠ olobhiri-o̠ni̠ bho̠?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ awo̠ran ma̠a̠, “E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ ta̠ a̠sor a̠ru ra̠ a̠mutuma̠ nyam, sa̠ a̠limon ta̠ Wagi̠manyu̠ A̠pu bho̠ ta̠ a̠ghughuom anwa; ma̠ agu̠o̠ ola̠ o̠nyi̠ e̠tu̠tu̠ wa̠ ta̠ o̠mar bho̠, ta̠ obhelegi ma̠a̠ O̠nyi̠ ta̠ A̠zib̠a̠.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Kpone, E̠li̠zabe̠t a̠ghisia̠n d̠oyom eka̠ na̠ a̠mumor olobhiri-o̠nyi̠ ma̠ i̠se̠n i̠na na̠ akpo̠ bho̠. Ughol gha̠n i̠na ma̠ a̠d̠ien ma̠ i̠na e̠marani̠, ya̠a̠ onon odin uwetire i̠na od̠i na̠ eghun.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Ezin bho̠, abar ola̠ akpar a̠pu ma̠ A̠zib̠a̠ ma̠ ogir bo̠.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Sa̠ A̠meri awo̠ran ma̠a̠, “Ami̠ ob̠a̠ra̠motu ta̠ Wa̠nwuna̠. Omuzughod̠iom onigha̠ ami̠ ma̠ agu̠o̠ anwa i̠gba bho̠.” Sa̠ orileduom ta̠ A̠zib̠a̠ bho̠ awe̠le̠man i̠na a̠ten ad̠u̠a.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 D̠a̠ obhel obha̠, sa̠ A̠meri a̠nugia̠n a̠kokod̠ia̠n agi̠ d̠a̠ e̠ma ola̠ od̠i d̠a̠ ebhugh a̠rugugum d̠a̠ A̠zudia̠,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 sa̠ a̠d̠igh d̠a̠ otu ta̠ Azakaraya sa̠ a̠bheleguma̠ ma̠ E̠li̠zabe̠t.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Igiel bho̠ E̠li̠zabe̠t amu̠gho̠n ibheleguma̠ ta̠ A̠meri bho̠, sa̠ o̠nyi̠ wa̠ ta̠ o̠mar d̠o̠ bho̠, wa̠ od̠i d̠a̠ otu-imara d̠o̠yo̠ bho̠ a̠nyegia̠n, sa̠ E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ a̠d̠igh d̠a̠ ozu ta̠ E̠li̠zabe̠t a̠muzo.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Sa̠ a̠bhin okoroko ola̠ agi̠ ma̠ anyu̠ a̠fugh ma̠a̠: “A̠zib̠a̠ na̠ a̠tutumeni ma̠ anwa a̠pu d̠a̠ e̠ma ra̠ anwani̠, na̠ a̠tutumeni ma̠ o̠nyi̠ wa̠ od̠i d̠a̠ otu-imara d̠oyom bho̠!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ezin ka̠ ere ka̠ e̠no̠gho̠man iya̠ o̠ko̠no̠n na̠ eru ra̠ e̠te̠i̠ ami̠, ma̠ ola̠ onweni ta̠ Wa̠nwuna̠ d̠ami̠ ta̠ a̠ru ra̠ a̠zua̠n ami̠?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Agu̠o̠ okoroko ibheleguma̠ d̠oyom a̠d̠igh d̠a̠ a̠to d̠ami̠ bho̠, sa̠ o̠nyi̠ wa̠ od̠i d̠a̠ okurogh d̠ami̠ bho̠ a̠bhin a̠libhon ologi a̠nyegia̠n.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Itutumeni e̠ro̠ enigha̠ i̠na wa̠ a̠ma̠ra̠ ma̠a̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ ta̠ a̠muzoghod̠iom i̠di̠ar ya̠ i̠na a̠gua̠n a̠nigha̠ i̠na bho̠.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Sa̠ A̠meri a̠fugh ma̠a̠,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 E̠mu̠gh d̠ami̠ na̠ a̠bhon ologi na̠ a̠nigha̠ ma̠ A̠zib̠a̠ Witenemeni d̠ami̠,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 ezin bho̠ i̠na a̠loghom ado̠l o̠ki̠ri̠me̠ni̠ ozu ob̠a̠ra̠motu d̠o̠yo̠.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ezin bho̠, i̠na Wa̠ A̠limon i̠bu̠gh ipu bho̠ na̠ a̠gir ibom i̠di̠ar a̠nigha̠ ami̠.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Igbirigbir d̠o̠yo̠ na̠ e̠te̠i̠ ogbo ya̠ na̠ eghila̠n i̠na bho̠,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 I̠na na̠ a̠bhin aru̠gu̠o̠ d̠o̠yo̠ a̠gir ibom i̠di̠ar;
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 I̠na na̠ a̠sorogi ma̠ ogbo i̠rileghom bho̠ d̠a̠ ra̠dila̠de d̠awa,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 I̠na na̠ a̠nigha̠ ma̠ ib̠eb̠i i̠di̠ar ogbo ya̠ od̠i ma̠ o̠ko̠i̠ bho̠ ma̠ od̠e olegha̠n,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 I̠na aru̠ru̠an okpon igbirigbir d̠o̠yo̠ abhe̠l ob̠a̠ra̠motu d̠o̠yo̠ Izre̠l,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 na̠ Ebraham na̠ anwi̠i̠ny igha̠la̠ d̠o̠yo̠ kid̠ud̠ul,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 A̠meri a̠bhin agu̠o̠ i̠sar uwetire aro̠ na̠ E̠li̠zabe̠t ka̠ a̠mula̠ a̠yel d̠a̠ otu d̠o̠yo̠.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Obhel bho̠ eghun ta̠ E̠li̠zabe̠t a̠legha̠n bho̠, sa̠ amar olobhiri o̠nyi̠.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Sa̠ ogbo ya̠ na̠ erugh na̠ etua̠n i̠na bho̠, na̠ ogbo a̠ghisia̠n d̠o̠yo̠ id̠igh na̠ i̠na ibhon ologi ma̠ d̠a̠ obhel wa̠ awa i̠mu̠gho̠n ma̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ na̠ a̠kpon i̠na ma̠ ibom igbirigbir bho̠.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 D̠a̠ obhel wa̠ o̠nyi̠ bho̠ na̠ a̠lei o̠bhabhanya a̠d̠a̠ma̠ bho̠, sa̠ awa iru ra̠ oti ipo d̠o̠yo̠. Sa̠ awa iru ra̠ ogholom o̠yo̠ ma̠ a̠d̠ien o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ Azakaraya,
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 ya̠a̠ onweni d̠o̠yo̠ a̠fugh ma̠a̠, “E̠nyi̠! Ta̠ oghol i̠na ma̠ Azo̠n.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Sa̠ awa i̠gba inigha̠ i̠na ma̠a̠, “Eb̠la̠ a̠ghisia̠n d̠inyin, o̠ni̠ ola̠ na̠ a̠d̠e ma̠ a̠d̠ien obha̠ bo̠.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Sa̠ awa ibhin i̠tu̠o̠gho̠m ipura̠n o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ ma̠ a̠d̠ien wa̠ i̠na ta̠ a̠ghol o̠nyi̠ bho̠.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Sa̠ i̠na a̠bhin i̠tu̠o̠gho̠m a̠puru ma̠ ad̠u̠b̠o̠ ola̠ obhin o̠ge̠ abar, sa̠ age̠ ma̠a̠, “A̠d̠ien d̠o̠yo̠ Azo̠n.” Sa̠ eb̠la̠ awa ib̠a̠gha̠gha̠.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 D̠a̠ onin obhel bho̠ sa̠ o̠nu̠ d̠o̠yo̠ akpati̠na, sa̠ a̠nem d̠o̠yo̠ ako̠gi̠na, sa̠ i̠na ake̠ ma̠ ofugh abar, sa̠ a̠tutumeni ma̠ A̠zib̠a̠.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Sa̠ a̠rugugu isibh ogbo ya̠ na̠ erugh d̠a̠ eghighira̠ d̠awa bho̠. Sa̠ asu̠gbagba bho̠ i̠te̠i̠ eb̠la̠ ebhugh a̠rugugum A̠zudia̠, sa̠ a̠nwunom na̠ e̠b̠e̠re̠gi̠an na̠ egboloma̠ ma̠ i̠di̠ar i̠nye̠n.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Sa̠ eb̠la̠ ogbo ya̠ i̠mu̠gho̠n asu̠gbagba bho̠ ibhin i̠lo̠gh d̠a̠ rologi d̠awa, sa̠ odi na̠ a̠pura̠n odi ma̠a̠, “O̠gbara-o̠nyi̠ onon ta̠ a̠mite aro̠ eka̠?” Agu̠o̠ ta̠ Wa̠nwuna̠ bho̠ od̠i na̠ i̠na.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Sa̠ E̠mu̠gh E̠tu̠tu̠ bho̠ a̠d̠igh d̠a̠ ozu o̠we̠de̠ d̠o̠yo̠ Azakaraya a̠muzo,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Itutumeni e̠ro̠ enigha̠ ma̠ Wa̠nwuna̠, A̠zib̠a̠ Izre̠l,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 I̠na na̠ a̠b̠eton o̠bhal itenemeni a̠nigha̠ i̠yar
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 agu̠o̠ i̠na a̠rughom a̠riwil e̠tu̠tu̠ d̠o̠yo̠ a̠gua̠n d̠a̠ obhel ola̠ na̠ a̠bia̠ bho̠,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 ma̠ omiza̠n d̠a̠ agu̠o̠ ogbo o̠lo̠gi̠an a̠d̠ien d̠i̠yar,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 I̠na aru̠ru̠an i̠zo̠ e̠tu̠tu̠ d̠o̠yo̠,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 i̠zo̠ ya̠ i̠na a̠d̠ed̠ia̠n na̠ o̠we̠de̠ d̠i̠yar Ebraham bho̠:
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 ma̠ otenemeni i̠yar d̠a̠ aru̠gu̠o̠ ogbo o̠lo̠gi̠an a̠d̠ien d̠i̠yar, b̠o̠ka̠ i̠yar ubhin a̠rugugu o̠ko̠l i̠na,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 ya̠a̠ obhin d̠a̠ e̠b̠ab̠ala na̠ ado̠l igielake̠ o̠ro̠ d̠a̠ a̠misigh d̠o̠yo̠,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Sa̠ anwa, o̠nyi̠ d̠ami̠,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 na̠ o̠tu̠ghu̠me̠ni̠ a̠nwunom d̠o̠yo̠ ma̠ eloghom abar oten,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 d̠a̠ ebula̠ okpon igbirigbir ta̠ A̠zib̠a̠ d̠i̠yar,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 ma̠ onigha̠ e̠b̠alab̠al ogbo ya̠ od̠i d̠a̠ azi̠m,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Sa̠ o̠nyi̠ bho̠ a̠bhobh sa̠ aghu̠a d̠a̠ e̠mu̠gh. A̠rugh d̠a̠ e̠ghana tu̠tu̠n ate̠i̠ obhel wa̠ i̠na ake̠ ma̠ ogir d̠o̠yo̠ d̠a̠ Izre̠l bho̠.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.