Tiago 3

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ashilhoko aka, nhihuvelhe ukhalha owiittuchiha enchi munlhokoni mwinyu. Nchuwelheke wiira hii owiittuchiha va ninowa uhukumulhiya wo uweria chinene waapwaha attu akina ayo.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Ukhalhawaya hii onkhaye va phi attu ninokwakwathuwa wo iphiro chinchi. Nansho ntu hinotteka wo nulhumo nawe, yoyo horeeriya wo kila ittu, nowooria utawara iruttu awe yonkhaye.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Mwooneke, wiira ninowaattuka ifarasi uwano ikipande yo yuuma ittukiye mikhoyi wiira chiniiwelhelhe noorie urukunusha iruttu chaya ni waarweha uriwoothe unothanana ihu.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Tho, mwooneke ikalhava chineera aya. Inonnuwaka chani ni weeta chikakhiyaka ni iphioo yo machiri, chinookolhelhiya iphiro wo mpondo mwankani unovara awe ntu neetiha uyo wookolha urweha unothanana awe.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Nlhimi ninno chiicho, itturi ikaani mwiiruttuni, nansho ninowiishipa wo upanga chittu chulhupalhe.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Nlhimi ninno chiicho niri thoko mooro. Itturi ikani mwiilhaponi iri mwiiruttuni mwihu, ichanre milhatu cho uwonya, inoninanariha iruttu yonkhaye ni unipaha mooro ukumi ihu wonkhaye. Ukhalhawaya unoparihelhiya ni mooro unokhuma Ujehannamu unenene.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Ntu nowooria waahuwa ashinama o kila nikosho. Nowooria waahuwa ashinama o umwiini, waahuwa ashinuni, waahuwa anaakoko ni waahuwa ashinama o mmashini.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Nansho khaawo ntu nooria uhuwa nlhimi, ukhalhawaya nlhimi niri no uwonya uhintawaria, nihochara uhapalha uneeva.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Wo nlhimi ninontotopelha Nlhuku Athumwanihu. Ni wo nlhimi nenno ninowaalhava attu yuupiye wo ikhove ya Nlhuku.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ashilhoko aka khavanorera mmalhakuni nkhume malhove o waatotopelha attu moombone ni malhove o waalhava attu. Ashilhoko aka uwaninyu mwaatti ihikhalhe chiicho.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Chani nrapo nimoka ninowooria uthekhuma maashi o uririya ni maashi o maakha?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Ashilhoko aka, chani mwembe unowooria wimma ikokho? Ama nzabibu unowooria uyara ittini? Khavanooria! Chiichammo etu nrapo no maashi o maakha khaninthekhuma maashi o uririya.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Chani mpani ri ni irusho ni o uchuwelha munlhokoni mwinyu? Paahi etu ooniheke chechiyo wo meetelho oombone ni wo mitheko chorera chinopangia wo wiitimarikha ni wo irusho.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Nansho mwakhalhaka ni nrima uchanre ihache ni ichimwa ni wiichoona, nhilhikache ukhuneelha ikeekhene wo wiititihachera irusho chinyu.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Irusho thoko chechiyo khachinokhuma wiirimu nansho cha attu o mwiilhaponi momu, khachihii cho Iphumu ya Nlhuku, chinokhuma wa Nakare.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Ukhalhawaya varii ihache ni wiichoona, vavawo vahochara injarare ni kila mitheko cho uwonya.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Nansho irusho chinokhuma wiirimu, chiri chorera, tho chinottuna mpuha, tho cho wiitimarikha, tho cho ikiriri ni cho uwiiha mitheko choombone. Khachinanarilhe nrima mena khachiri cho nrima wo unafiki.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Attu anaalha mu ikekhiani, anokhungura chittu cho mu mumpuhani.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.