Tiago 3

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ashilhoko aka, nhihuvelhe ukhalha owiittuchiha enchi munlhokoni mwinyu. Nchuwelheke wiira hii owiittuchiha va ninowa uhukumulhiya wo uweria chinene waapwaha attu akina ayo.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Ukhalhawaya hii onkhaye va phi attu ninokwakwathuwa wo iphiro chinchi. Nansho ntu hinotteka wo nulhumo nawe, yoyo horeeriya wo kila ittu, nowooria utawara iruttu awe yonkhaye.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Mwooneke, wiira ninowaattuka ifarasi uwano ikipande yo yuuma ittukiye mikhoyi wiira chiniiwelhelhe noorie urukunusha iruttu chaya ni waarweha uriwoothe unothanana ihu.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Tho, mwooneke ikalhava chineera aya. Inonnuwaka chani ni weeta chikakhiyaka ni iphioo yo machiri, chinookolhelhiya iphiro wo mpondo mwankani unovara awe ntu neetiha uyo wookolha urweha unothanana awe.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Nlhimi ninno chiicho, itturi ikaani mwiiruttuni, nansho ninowiishipa wo upanga chittu chulhupalhe.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Nlhimi ninno chiicho niri thoko mooro. Itturi ikani mwiilhaponi iri mwiiruttuni mwihu, ichanre milhatu cho uwonya, inoninanariha iruttu yonkhaye ni unipaha mooro ukumi ihu wonkhaye. Ukhalhawaya unoparihelhiya ni mooro unokhuma Ujehannamu unenene.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Ntu nowooria waahuwa ashinama o kila nikosho. Nowooria waahuwa ashinama o umwiini, waahuwa ashinuni, waahuwa anaakoko ni waahuwa ashinama o mmashini.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Nansho khaawo ntu nooria uhuwa nlhimi, ukhalhawaya nlhimi niri no uwonya uhintawaria, nihochara uhapalha uneeva.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Wo nlhimi ninontotopelha Nlhuku Athumwanihu. Ni wo nlhimi nenno ninowaalhava attu yuupiye wo ikhove ya Nlhuku.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ashilhoko aka khavanorera mmalhakuni nkhume malhove o waatotopelha attu moombone ni malhove o waalhava attu. Ashilhoko aka uwaninyu mwaatti ihikhalhe chiicho.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Chani nrapo nimoka ninowooria uthekhuma maashi o uririya ni maashi o maakha?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Ashilhoko aka, chani mwembe unowooria wimma ikokho? Ama nzabibu unowooria uyara ittini? Khavanooria! Chiichammo etu nrapo no maashi o maakha khaninthekhuma maashi o uririya.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Chani mpani ri ni irusho ni o uchuwelha munlhokoni mwinyu? Paahi etu ooniheke chechiyo wo meetelho oombone ni wo mitheko chorera chinopangia wo wiitimarikha ni wo irusho.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Nansho mwakhalhaka ni nrima uchanre ihache ni ichimwa ni wiichoona, nhilhikache ukhuneelha ikeekhene wo wiititihachera irusho chinyu.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Irusho thoko chechiyo khachinokhuma wiirimu nansho cha attu o mwiilhaponi momu, khachihii cho Iphumu ya Nlhuku, chinokhuma wa Nakare.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Ukhalhawaya varii ihache ni wiichoona, vavawo vahochara injarare ni kila mitheko cho uwonya.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Nansho irusho chinokhuma wiirimu, chiri chorera, tho chinottuna mpuha, tho cho wiitimarikha, tho cho ikiriri ni cho uwiiha mitheko choombone. Khachinanarilhe nrima mena khachiri cho nrima wo unafiki.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Attu anaalha mu ikekhiani, anokhungura chittu cho mu mumpuhani.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.