Tiago 3

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ashilhoko aka, nhihuvelhe ukhalha owiittuchiha enchi munlhokoni mwinyu. Nchuwelheke wiira hii owiittuchiha va ninowa uhukumulhiya wo uweria chinene waapwaha attu akina ayo.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Ukhalhawaya hii onkhaye va phi attu ninokwakwathuwa wo iphiro chinchi. Nansho ntu hinotteka wo nulhumo nawe, yoyo horeeriya wo kila ittu, nowooria utawara iruttu awe yonkhaye.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal é perfeito, e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Mwooneke, wiira ninowaattuka ifarasi uwano ikipande yo yuuma ittukiye mikhoyi wiira chiniiwelhelhe noorie urukunusha iruttu chaya ni waarweha uriwoothe unothanana ihu.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Tho, mwooneke ikalhava chineera aya. Inonnuwaka chani ni weeta chikakhiyaka ni iphioo yo machiri, chinookolhelhiya iphiro wo mpondo mwankani unovara awe ntu neetiha uyo wookolha urweha unothanana awe.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Nlhimi ninno chiicho, itturi ikaani mwiiruttuni, nansho ninowiishipa wo upanga chittu chulhupalhe.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Nlhimi ninno chiicho niri thoko mooro. Itturi ikani mwiilhaponi iri mwiiruttuni mwihu, ichanre milhatu cho uwonya, inoninanariha iruttu yonkhaye ni unipaha mooro ukumi ihu wonkhaye. Ukhalhawaya unoparihelhiya ni mooro unokhuma Ujehannamu unenene.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniqüidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Ntu nowooria waahuwa ashinama o kila nikosho. Nowooria waahuwa ashinama o umwiini, waahuwa ashinuni, waahuwa anaakoko ni waahuwa ashinama o mmashini.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Nansho khaawo ntu nooria uhuwa nlhimi, ukhalhawaya nlhimi niri no uwonya uhintawaria, nihochara uhapalha uneeva.
8 Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Wo nlhimi ninontotopelha Nlhuku Athumwanihu. Ni wo nlhimi nenno ninowaalhava attu yuupiye wo ikhove ya Nlhuku.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ashilhoko aka khavanorera mmalhakuni nkhume malhove o waatotopelha attu moombone ni malhove o waalhava attu. Ashilhoko aka uwaninyu mwaatti ihikhalhe chiicho.
10 De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Chani nrapo nimoka ninowooria uthekhuma maashi o uririya ni maashi o maakha?
11 Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Ashilhoko aka, chani mwembe unowooria wimma ikokho? Ama nzabibu unowooria uyara ittini? Khavanooria! Chiichammo etu nrapo no maashi o maakha khaninthekhuma maashi o uririya.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Chani mpani ri ni irusho ni o uchuwelha munlhokoni mwinyu? Paahi etu ooniheke chechiyo wo meetelho oombone ni wo mitheko chorera chinopangia wo wiitimarikha ni wo irusho.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Nansho mwakhalhaka ni nrima uchanre ihache ni ichimwa ni wiichoona, nhilhikache ukhuneelha ikeekhene wo wiititihachera irusho chinyu.
14 Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Irusho thoko chechiyo khachinokhuma wiirimu nansho cha attu o mwiilhaponi momu, khachihii cho Iphumu ya Nlhuku, chinokhuma wa Nakare.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Ukhalhawaya varii ihache ni wiichoona, vavawo vahochara injarare ni kila mitheko cho uwonya.
16 Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
17 Nansho irusho chinokhuma wiirimu, chiri chorera, tho chinottuna mpuha, tho cho wiitimarikha, tho cho ikiriri ni cho uwiiha mitheko choombone. Khachinanarilhe nrima mena khachiri cho nrima wo unafiki.
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Attu anaalha mu ikekhiani, anokhungura chittu cho mu mumpuhani.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.