Romanos 9

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kinohimiacha aka phi ikeekhene, mii ki ntu a Kuristo akinoothacha. Nrima aka unoholhelhiya ni Iphumu ya Nlhuku phi nokihimiechesha.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Nrima aka uhokelhiya ihuzuni yo uweria uhinomalha,
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 ukhalhawaya wo nlhatu wo mahalha a ashilhoko aka, attu o nikosho naka, kanlhapelha wiira Nlhuku akilhave ni ukimwalhaaniha ni Kuristo.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Yayo phi attu o Uisraeli, Nlhuku aapannge awe ukhalha achishaana awe ni waavaha nthimicho awe, alhehanne awe ni waavaha Malhehero awe, ni Inupa awe yo unthimicha ni malhehano awe.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Yayo phi uchuulhu wa manyaapwiiya e Iburaniya. Ni Kuristo ayariaka unikoshoni waya. Nlhuku notawara chittu chonkhaye, atotopelhiye mahuku o uhimalha! Aye.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Kineera aka phi ilha, malhove a Nlhuku khoochenlhe utimirihiya. Ukhalhawaya kuhiwe kila ntu yarelhe mwa Aisraeli phi ntu a Nlhuku.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Mena kahii attu onkhaye anokhuma wi iyari ya Aburahimu, phi nohalha upochera malhehano. Ukhalhawaya Nlhuku ahalheeha Aburahimu wiira, “Ashichulhu inyu o malhehano anohalha ukhuma u Naisaka.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Maana aya anokhalha wiira ayarelhe ntu kahiwe phi ashaana a Nlhuku. Nansho ashaana ayarelhe wo malhehano a Nlhuku phi nohalha wiihaniya ashaana a Aburahimu.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Ukhalhawaya malhehano a Nlhuku aneera, “Ikatema vanohalha aya uphiya kinoohokolhia, ni Asara anowa unnyara mwaana.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Kuhiwe yayoru. Arabeka ni ayo ahaayara mavata wa athumwanaya amoka apwiiya Naisaka.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Nansho wo wooniha wiira Nlhuku noworia uthanlha, ata yayo ashaana elhi ayo ahinayariaa mena ahinachuwelha waanyulha moombone ni uwonya,
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 Arabeka aheerelhiya wiira, “Mwaana mulhupalhe uyo noowa aarumiya uvara ntheko ni mwankani uyo.” Paahi etu uthanlha wa Nlhuku uri wo uttuna wawe, mena kuhiwe wo ittu iriyoothe ipangiye ni ntu.
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Thoko Malhove Matakatifu chineera aya, “Kahonttuna Yakhobo, nansho Esau kinonvenga.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Niireke chani etu? Nlhuku vavawo khapannge ittu yo ulhoka? Ata mena!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Ukhalhawaya aheerelha ashinna Musa, “Kinonchukulhelha ntu riyoothe kinonthanana aka unchukulhelha, kinomoonelha ikiriri ntu riyoothe kinonttuna aka.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Paahi etu chittu chonkhaye chinokhulhuvelha ikiriri ya Nlhuku, mena kuhii wo mitheko ama chinothanana awe ntu.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera Nlhuku aheerelha Nafarao, “Kahouvarani umwene wiira uwaninyu ikuru aka yooniye ni nchina naka niromolhiye mwiilhaponi mwonkhaye.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Paahi etu Nlhuku nomoonelha ikiriri ntu riyoothe nothanana awe umoonelha ikiriri, ni unhelha itiyamaru ntu nonthanana awe unhelha itiyamaru.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Vekinaka mmoka inyu nookikoha, “Yakhalhaka chiicho etu, nlhatuni etu Nlhuku noowona attu wiira ahowonya? Mpani etu nohalha uvinga chinottuna awe Nlhuku?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Nansho phi apani inyu, mpaka nkoherere uttuna wa Nlhuku? Chani iyoopwe inowooria unkoha ntu upilhe wiira, “Nlhatuni no ukuupa thoko choo?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Ntu owuupa miapu hanaa ikuru yo wuupa wo ulhoko urinawe miapu miilhi, mmoka wo weesheriya chittu cho maana ni nkina wo weesheriya ikokonokhwa.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Chiichammo phiri aya wa Nlhuku. Ahothanana wooniha urushiya wawe ni waahimeria attu achuwelhe ikuru awe. Ukhalhawaya ahaavilhelha chinene attu anrushilhe, yaaphwanelhiye ulhakalhihiya.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Tho ahothanana woonechesha winchiva wo nthimicho awe animinenlhe awe hii, noonenlhe ikiriri awe, hii nishungilhe awe toka khalhayi niwe naapochera nthimicho wawe.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Ukhalhawaya hii phi attu niihanne awe, nihikhumme mwa Ayahudi vekha ayaru nansho tho munlhokoni mwa attu ahiri Ayahudi.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Phi chiichammo Athithi chinohimia aya nkitabuni mwa anamilhohi Nahosea,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Ni vakittu veerelhiya aya,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Chiichammo anamilhohi ashinna Isaya vanonlhelha aya attu o Israeli chineera aya, “Inakhalhaka attu o Israeli ari enchi thoko nhaava wo umbwaani, attu vakani tu phi nohalha woopolhiya,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Ukhalhawaya Athithi anootimiriha chitema ihukumu aya vachulhu ilhapo yonkhaye.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Thoko tho ashinna Isaya chenre aya khalhayi wiira, “Yakaari Athithi o Machiri khanihiyenre ashaana akina o Uisraeli, nanlhikaana thoko attu o Usodoma, ni ukhalha thoko attu o Ugomora.”
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Paahi niireke etu wiira attu ahiri Ayahudi, ahinovarechesha ikekhia, Nlhuku haalhakelha wo nrima urinaya,
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 uno attu o Israeli athothaka malhehero o waapanga ooniye ahopanga chittu chinothanana awe Nlhuku nansho khayaapantte ittu.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Nlhatuni etu? Ukhalhawaya khayaari akhulhuvelhaka upisha nrima nansho aakhulhuvelha mitheko chaapanga aya. Paahi etu ahowulhuwelha “Va nlhuku ninokwakwathuwa attu”.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Thoko Malhove Matakatifu chilhempe aya,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.