Romanos 9
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI
1 Kinohimiacha aka phi ikeekhene, mii ki ntu a Kuristo akinoothacha. Nrima aka unoholhelhiya ni Iphumu ya Nlhuku phi nokihimiechesha.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Nrima aka uhokelhiya ihuzuni yo uweria uhinomalha,
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 ukhalhawaya wo nlhatu wo mahalha a ashilhoko aka, attu o nikosho naka, kanlhapelha wiira Nlhuku akilhave ni ukimwalhaaniha ni Kuristo.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Yayo phi attu o Uisraeli, Nlhuku aapannge awe ukhalha achishaana awe ni waavaha nthimicho awe, alhehanne awe ni waavaha Malhehero awe, ni Inupa awe yo unthimicha ni malhehano awe.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Yayo phi uchuulhu wa manyaapwiiya e Iburaniya. Ni Kuristo ayariaka unikoshoni waya. Nlhuku notawara chittu chonkhaye, atotopelhiye mahuku o uhimalha! Aye.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Kineera aka phi ilha, malhove a Nlhuku khoochenlhe utimirihiya. Ukhalhawaya kuhiwe kila ntu yarelhe mwa Aisraeli phi ntu a Nlhuku.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Mena kahii attu onkhaye anokhuma wi iyari ya Aburahimu, phi nohalha upochera malhehano. Ukhalhawaya Nlhuku ahalheeha Aburahimu wiira, “Ashichulhu inyu o malhehano anohalha ukhuma u Naisaka.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Maana aya anokhalha wiira ayarelhe ntu kahiwe phi ashaana a Nlhuku. Nansho ashaana ayarelhe wo malhehano a Nlhuku phi nohalha wiihaniya ashaana a Aburahimu.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Ukhalhawaya malhehano a Nlhuku aneera, “Ikatema vanohalha aya uphiya kinoohokolhia, ni Asara anowa unnyara mwaana.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Kuhiwe yayoru. Arabeka ni ayo ahaayara mavata wa athumwanaya amoka apwiiya Naisaka.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Nansho wo wooniha wiira Nlhuku noworia uthanlha, ata yayo ashaana elhi ayo ahinayariaa mena ahinachuwelha waanyulha moombone ni uwonya,
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Arabeka aheerelhiya wiira, “Mwaana mulhupalhe uyo noowa aarumiya uvara ntheko ni mwankani uyo.” Paahi etu uthanlha wa Nlhuku uri wo uttuna wawe, mena kuhiwe wo ittu iriyoothe ipangiye ni ntu.
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Thoko Malhove Matakatifu chineera aya, “Kahonttuna Yakhobo, nansho Esau kinonvenga.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Niireke chani etu? Nlhuku vavawo khapannge ittu yo ulhoka? Ata mena!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Ukhalhawaya aheerelha ashinna Musa, “Kinonchukulhelha ntu riyoothe kinonthanana aka unchukulhelha, kinomoonelha ikiriri ntu riyoothe kinonttuna aka.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Paahi etu chittu chonkhaye chinokhulhuvelha ikiriri ya Nlhuku, mena kuhii wo mitheko ama chinothanana awe ntu.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera Nlhuku aheerelha Nafarao, “Kahouvarani umwene wiira uwaninyu ikuru aka yooniye ni nchina naka niromolhiye mwiilhaponi mwonkhaye.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Paahi etu Nlhuku nomoonelha ikiriri ntu riyoothe nothanana awe umoonelha ikiriri, ni unhelha itiyamaru ntu nonthanana awe unhelha itiyamaru.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Vekinaka mmoka inyu nookikoha, “Yakhalhaka chiicho etu, nlhatuni etu Nlhuku noowona attu wiira ahowonya? Mpani etu nohalha uvinga chinottuna awe Nlhuku?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Nansho phi apani inyu, mpaka nkoherere uttuna wa Nlhuku? Chani iyoopwe inowooria unkoha ntu upilhe wiira, “Nlhatuni no ukuupa thoko choo?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Ntu owuupa miapu hanaa ikuru yo wuupa wo ulhoko urinawe miapu miilhi, mmoka wo weesheriya chittu cho maana ni nkina wo weesheriya ikokonokhwa.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Chiichammo phiri aya wa Nlhuku. Ahothanana wooniha urushiya wawe ni waahimeria attu achuwelhe ikuru awe. Ukhalhawaya ahaavilhelha chinene attu anrushilhe, yaaphwanelhiye ulhakalhihiya.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Tho ahothanana woonechesha winchiva wo nthimicho awe animinenlhe awe hii, noonenlhe ikiriri awe, hii nishungilhe awe toka khalhayi niwe naapochera nthimicho wawe.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Ukhalhawaya hii phi attu niihanne awe, nihikhumme mwa Ayahudi vekha ayaru nansho tho munlhokoni mwa attu ahiri Ayahudi.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Phi chiichammo Athithi chinohimia aya nkitabuni mwa anamilhohi Nahosea,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Ni vakittu veerelhiya aya,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Chiichammo anamilhohi ashinna Isaya vanonlhelha aya attu o Israeli chineera aya, “Inakhalhaka attu o Israeli ari enchi thoko nhaava wo umbwaani, attu vakani tu phi nohalha woopolhiya,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Ukhalhawaya Athithi anootimiriha chitema ihukumu aya vachulhu ilhapo yonkhaye.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Thoko tho ashinna Isaya chenre aya khalhayi wiira, “Yakaari Athithi o Machiri khanihiyenre ashaana akina o Uisraeli, nanlhikaana thoko attu o Usodoma, ni ukhalha thoko attu o Ugomora.”
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Paahi niireke etu wiira attu ahiri Ayahudi, ahinovarechesha ikekhia, Nlhuku haalhakelha wo nrima urinaya,
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 uno attu o Israeli athothaka malhehero o waapanga ooniye ahopanga chittu chinothanana awe Nlhuku nansho khayaapantte ittu.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Nlhatuni etu? Ukhalhawaya khayaari akhulhuvelhaka upisha nrima nansho aakhulhuvelha mitheko chaapanga aya. Paahi etu ahowulhuwelha “Va nlhuku ninokwakwathuwa attu”.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Thoko Malhove Matakatifu chilhempe aya,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.