Romanos 9

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kinohimiacha aka phi ikeekhene, mii ki ntu a Kuristo akinoothacha. Nrima aka unoholhelhiya ni Iphumu ya Nlhuku phi nokihimiechesha.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Nrima aka uhokelhiya ihuzuni yo uweria uhinomalha,
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 ukhalhawaya wo nlhatu wo mahalha a ashilhoko aka, attu o nikosho naka, kanlhapelha wiira Nlhuku akilhave ni ukimwalhaaniha ni Kuristo.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Yayo phi attu o Uisraeli, Nlhuku aapannge awe ukhalha achishaana awe ni waavaha nthimicho awe, alhehanne awe ni waavaha Malhehero awe, ni Inupa awe yo unthimicha ni malhehano awe.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Yayo phi uchuulhu wa manyaapwiiya e Iburaniya. Ni Kuristo ayariaka unikoshoni waya. Nlhuku notawara chittu chonkhaye, atotopelhiye mahuku o uhimalha! Aye.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Kineera aka phi ilha, malhove a Nlhuku khoochenlhe utimirihiya. Ukhalhawaya kuhiwe kila ntu yarelhe mwa Aisraeli phi ntu a Nlhuku.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Mena kahii attu onkhaye anokhuma wi iyari ya Aburahimu, phi nohalha upochera malhehano. Ukhalhawaya Nlhuku ahalheeha Aburahimu wiira, “Ashichulhu inyu o malhehano anohalha ukhuma u Naisaka.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Maana aya anokhalha wiira ayarelhe ntu kahiwe phi ashaana a Nlhuku. Nansho ashaana ayarelhe wo malhehano a Nlhuku phi nohalha wiihaniya ashaana a Aburahimu.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Ukhalhawaya malhehano a Nlhuku aneera, “Ikatema vanohalha aya uphiya kinoohokolhia, ni Asara anowa unnyara mwaana.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Kuhiwe yayoru. Arabeka ni ayo ahaayara mavata wa athumwanaya amoka apwiiya Naisaka.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Nansho wo wooniha wiira Nlhuku noworia uthanlha, ata yayo ashaana elhi ayo ahinayariaa mena ahinachuwelha waanyulha moombone ni uwonya,
11 — ausente —
12 Arabeka aheerelhiya wiira, “Mwaana mulhupalhe uyo noowa aarumiya uvara ntheko ni mwankani uyo.” Paahi etu uthanlha wa Nlhuku uri wo uttuna wawe, mena kuhiwe wo ittu iriyoothe ipangiye ni ntu.
12 — ausente —
13 Thoko Malhove Matakatifu chineera aya, “Kahonttuna Yakhobo, nansho Esau kinonvenga.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Niireke chani etu? Nlhuku vavawo khapannge ittu yo ulhoka? Ata mena!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Ukhalhawaya aheerelha ashinna Musa, “Kinonchukulhelha ntu riyoothe kinonthanana aka unchukulhelha, kinomoonelha ikiriri ntu riyoothe kinonttuna aka.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Paahi etu chittu chonkhaye chinokhulhuvelha ikiriri ya Nlhuku, mena kuhii wo mitheko ama chinothanana awe ntu.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera Nlhuku aheerelha Nafarao, “Kahouvarani umwene wiira uwaninyu ikuru aka yooniye ni nchina naka niromolhiye mwiilhaponi mwonkhaye.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Paahi etu Nlhuku nomoonelha ikiriri ntu riyoothe nothanana awe umoonelha ikiriri, ni unhelha itiyamaru ntu nonthanana awe unhelha itiyamaru.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Vekinaka mmoka inyu nookikoha, “Yakhalhaka chiicho etu, nlhatuni etu Nlhuku noowona attu wiira ahowonya? Mpani etu nohalha uvinga chinottuna awe Nlhuku?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Nansho phi apani inyu, mpaka nkoherere uttuna wa Nlhuku? Chani iyoopwe inowooria unkoha ntu upilhe wiira, “Nlhatuni no ukuupa thoko choo?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ntu owuupa miapu hanaa ikuru yo wuupa wo ulhoko urinawe miapu miilhi, mmoka wo weesheriya chittu cho maana ni nkina wo weesheriya ikokonokhwa.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Chiichammo phiri aya wa Nlhuku. Ahothanana wooniha urushiya wawe ni waahimeria attu achuwelhe ikuru awe. Ukhalhawaya ahaavilhelha chinene attu anrushilhe, yaaphwanelhiye ulhakalhihiya.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Tho ahothanana woonechesha winchiva wo nthimicho awe animinenlhe awe hii, noonenlhe ikiriri awe, hii nishungilhe awe toka khalhayi niwe naapochera nthimicho wawe.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Ukhalhawaya hii phi attu niihanne awe, nihikhumme mwa Ayahudi vekha ayaru nansho tho munlhokoni mwa attu ahiri Ayahudi.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Phi chiichammo Athithi chinohimia aya nkitabuni mwa anamilhohi Nahosea,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Ni vakittu veerelhiya aya,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Chiichammo anamilhohi ashinna Isaya vanonlhelha aya attu o Israeli chineera aya, “Inakhalhaka attu o Israeli ari enchi thoko nhaava wo umbwaani, attu vakani tu phi nohalha woopolhiya,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Ukhalhawaya Athithi anootimiriha chitema ihukumu aya vachulhu ilhapo yonkhaye.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Thoko tho ashinna Isaya chenre aya khalhayi wiira, “Yakaari Athithi o Machiri khanihiyenre ashaana akina o Uisraeli, nanlhikaana thoko attu o Usodoma, ni ukhalha thoko attu o Ugomora.”
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Paahi niireke etu wiira attu ahiri Ayahudi, ahinovarechesha ikekhia, Nlhuku haalhakelha wo nrima urinaya,
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 uno attu o Israeli athothaka malhehero o waapanga ooniye ahopanga chittu chinothanana awe Nlhuku nansho khayaapantte ittu.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Nlhatuni etu? Ukhalhawaya khayaari akhulhuvelhaka upisha nrima nansho aakhulhuvelha mitheko chaapanga aya. Paahi etu ahowulhuwelha “Va nlhuku ninokwakwathuwa attu”.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Thoko Malhove Matakatifu chilhempe aya,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.