Romanos 9

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kinohimiacha aka phi ikeekhene, mii ki ntu a Kuristo akinoothacha. Nrima aka unoholhelhiya ni Iphumu ya Nlhuku phi nokihimiechesha.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Nrima aka uhokelhiya ihuzuni yo uweria uhinomalha,
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 ukhalhawaya wo nlhatu wo mahalha a ashilhoko aka, attu o nikosho naka, kanlhapelha wiira Nlhuku akilhave ni ukimwalhaaniha ni Kuristo.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Yayo phi attu o Uisraeli, Nlhuku aapannge awe ukhalha achishaana awe ni waavaha nthimicho awe, alhehanne awe ni waavaha Malhehero awe, ni Inupa awe yo unthimicha ni malhehano awe.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Yayo phi uchuulhu wa manyaapwiiya e Iburaniya. Ni Kuristo ayariaka unikoshoni waya. Nlhuku notawara chittu chonkhaye, atotopelhiye mahuku o uhimalha! Aye.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Kineera aka phi ilha, malhove a Nlhuku khoochenlhe utimirihiya. Ukhalhawaya kuhiwe kila ntu yarelhe mwa Aisraeli phi ntu a Nlhuku.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Mena kahii attu onkhaye anokhuma wi iyari ya Aburahimu, phi nohalha upochera malhehano. Ukhalhawaya Nlhuku ahalheeha Aburahimu wiira, “Ashichulhu inyu o malhehano anohalha ukhuma u Naisaka.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Maana aya anokhalha wiira ayarelhe ntu kahiwe phi ashaana a Nlhuku. Nansho ashaana ayarelhe wo malhehano a Nlhuku phi nohalha wiihaniya ashaana a Aburahimu.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Ukhalhawaya malhehano a Nlhuku aneera, “Ikatema vanohalha aya uphiya kinoohokolhia, ni Asara anowa unnyara mwaana.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Kuhiwe yayoru. Arabeka ni ayo ahaayara mavata wa athumwanaya amoka apwiiya Naisaka.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Nansho wo wooniha wiira Nlhuku noworia uthanlha, ata yayo ashaana elhi ayo ahinayariaa mena ahinachuwelha waanyulha moombone ni uwonya,
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Arabeka aheerelhiya wiira, “Mwaana mulhupalhe uyo noowa aarumiya uvara ntheko ni mwankani uyo.” Paahi etu uthanlha wa Nlhuku uri wo uttuna wawe, mena kuhiwe wo ittu iriyoothe ipangiye ni ntu.
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Thoko Malhove Matakatifu chineera aya, “Kahonttuna Yakhobo, nansho Esau kinonvenga.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Niireke chani etu? Nlhuku vavawo khapannge ittu yo ulhoka? Ata mena!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Ukhalhawaya aheerelha ashinna Musa, “Kinonchukulhelha ntu riyoothe kinonthanana aka unchukulhelha, kinomoonelha ikiriri ntu riyoothe kinonttuna aka.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Paahi etu chittu chonkhaye chinokhulhuvelha ikiriri ya Nlhuku, mena kuhii wo mitheko ama chinothanana awe ntu.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera Nlhuku aheerelha Nafarao, “Kahouvarani umwene wiira uwaninyu ikuru aka yooniye ni nchina naka niromolhiye mwiilhaponi mwonkhaye.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Paahi etu Nlhuku nomoonelha ikiriri ntu riyoothe nothanana awe umoonelha ikiriri, ni unhelha itiyamaru ntu nonthanana awe unhelha itiyamaru.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Vekinaka mmoka inyu nookikoha, “Yakhalhaka chiicho etu, nlhatuni etu Nlhuku noowona attu wiira ahowonya? Mpani etu nohalha uvinga chinottuna awe Nlhuku?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Nansho phi apani inyu, mpaka nkoherere uttuna wa Nlhuku? Chani iyoopwe inowooria unkoha ntu upilhe wiira, “Nlhatuni no ukuupa thoko choo?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Ntu owuupa miapu hanaa ikuru yo wuupa wo ulhoko urinawe miapu miilhi, mmoka wo weesheriya chittu cho maana ni nkina wo weesheriya ikokonokhwa.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Chiichammo phiri aya wa Nlhuku. Ahothanana wooniha urushiya wawe ni waahimeria attu achuwelhe ikuru awe. Ukhalhawaya ahaavilhelha chinene attu anrushilhe, yaaphwanelhiye ulhakalhihiya.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Tho ahothanana woonechesha winchiva wo nthimicho awe animinenlhe awe hii, noonenlhe ikiriri awe, hii nishungilhe awe toka khalhayi niwe naapochera nthimicho wawe.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Ukhalhawaya hii phi attu niihanne awe, nihikhumme mwa Ayahudi vekha ayaru nansho tho munlhokoni mwa attu ahiri Ayahudi.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Phi chiichammo Athithi chinohimia aya nkitabuni mwa anamilhohi Nahosea,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Ni vakittu veerelhiya aya,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Chiichammo anamilhohi ashinna Isaya vanonlhelha aya attu o Israeli chineera aya, “Inakhalhaka attu o Israeli ari enchi thoko nhaava wo umbwaani, attu vakani tu phi nohalha woopolhiya,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ukhalhawaya Athithi anootimiriha chitema ihukumu aya vachulhu ilhapo yonkhaye.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Thoko tho ashinna Isaya chenre aya khalhayi wiira, “Yakaari Athithi o Machiri khanihiyenre ashaana akina o Uisraeli, nanlhikaana thoko attu o Usodoma, ni ukhalha thoko attu o Ugomora.”
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Paahi niireke etu wiira attu ahiri Ayahudi, ahinovarechesha ikekhia, Nlhuku haalhakelha wo nrima urinaya,
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 uno attu o Israeli athothaka malhehero o waapanga ooniye ahopanga chittu chinothanana awe Nlhuku nansho khayaapantte ittu.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Nlhatuni etu? Ukhalhawaya khayaari akhulhuvelhaka upisha nrima nansho aakhulhuvelha mitheko chaapanga aya. Paahi etu ahowulhuwelha “Va nlhuku ninokwakwathuwa attu”.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Thoko Malhove Matakatifu chilhempe aya,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.