Romanos 8

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paahi etu, khuuwo vano uhukumulhiya uriwoothe wa attu alhutaanne ni Kuristo Yesu mu ukumini mwaya.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Ukhalhawaya wo iphiro ya Kuristo Yesu, Malhehero o Iphumu yo ukumi ahokihiyerera mii uthama malhehero o uwonya ni o nookhwa.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Nlhuku ahopanga alhe yahooriye upangiya ni Malhehero a ashinna Musa alhe wo nlhatu no iruttu ya ntu o uwonya ukhalha khayaari ni machiri. Nlhuku hopanga yayo wo unruma Mwaamwanawe o yekha, aawilhe wo iruttu thoko ya ntu o uwonya awe aahukumulha uwonya wo iruttu awe iyo.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Nlhuku aapannge ikhalhe wiira ilheheriye ni ikekhia ipangiye rata nhina mwihu hii ninotwara iphiro cho Iphumu ya Nlhuku va, nihinottwara mathananelho o iruttu cho uwonya.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Attu onkhaye anokhalha thoko chinothanana aya iruttu, anotawariya ni nikakata no mwiiruttuni. Nansho attu onkhaye anokhalha thoko chinothanana awe Iphumu ya Nlhuku, yayo anotawariya ni mathananelho o Iphumu.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ukhalhawaya irusho cha ntu o uwonya phinommwiiha nookhwa, nansho chittu chinotawariya ni Iphumu ya Nlhuku phi nowiiha ukumi ni mpuha.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Irusho chinoholhelhiya ni iruttu phi naapanga attu ooniye uhilhoka uholho wa Nlhuku ukhalhawaya khanooria uvara malhehero a Nlhuku mena khanovarechesha.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Attu anotawariya ni mathananelho o iruttu khanonteelhiha Nlhuku.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Nansho mwaattiva Iphumu ya Nlhuku rii nhina mwinyu. Ni vano khannoholhelhiya ni iruttu nansho ni Iphumu ya Kuristo. Ntu riyoothe hiri ni Nnepa wa Kuristo, yoyo kahiwe a Kuristo.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Nansho Kuristo akhalhaka nhina mwinyu inakhalhaka iruttu chinyu chihokhwa wo nlhatu no uwonya, Iphumu ya Nlhuku phi ukumi inyu ukhalhawaya nhopanga chittu chinothanana awe Nlhuku.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Yakhalhaka Iphumu ya Nlhuku anhihimushilhe Kuristo Yesu iri vamoka ni inyu, paahi uyo nhihimunshe Yesu uyo, novaha iruttu chinyu cho ukhwa chi, ukumi wo iphiro yo Iphumu ya Nlhuku awe nokhalha vamoka ni inyu.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Paahi etu ashilhoko aka, nihanaa ntheko, nansho kuhii wo ukhalha thoko iruttu chihu cho uwonya chi chinothanana aya.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ukhalhawaya mwattwaraka nikakata no mwiiruttuni mwo uwonya, we ikekhiaye nnookhwa. Nansho mwakhalhakaru ni Iphumu ya Nlhuku, nnowiivakacha mitheko chinyu cho uwonya chiyo, ni ukhalha akumi.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ukhalhawaya attu onkhaye anoholhelhiya ni Iphumu ya Nlhuku, phi ashaana a Nlhuku.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ukhalhawaya Iphumu ya Nlhuku mumpochenre inyu wa Nlhuku, khanoopangani tho ipotta ni uwoopopihani, nansho, Iphumu uyo noupangani vano ashaana a Nlhuku, ni wo yoyo Iphumu ya Nlhuku uyo ninomwiihana Nlhuku niiraka, “Aba!” Yaani “Thithi!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Iphumu ya Nlhuku nohimiechesha minepa chihu wiira hii phi ashaana a Nlhuku.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Paahi ukhalhawaya wo ikekhiaye vano hii phi ashaana a Nlhuku, ninoopochera vamoka ni Kuristo chittu choombone chihiyeriye ihu ni Nlhuku wa attu awe. Ukhalhawaya nahuvaka vamoka ni Kuristo, ninoowa naapochera nthimicho wawe vamoka.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ukhalhawaya kihochuwelha wiira uhuva wo vano ulha khuve ittu nalhikaanihaka ni nthimicho unowa ihu upatakulhelhiya uyo.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Chittu chuupiye chonkhaye chinooweherera woona Nlhuku vanaapatakhulha awe ashaana awe.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ukhalhawaya chittu chuupiye chooniye wiira ninootwaruwa wo uhittuna naashineneru, nansho ukhalhawaya Nlhuku ahottuna ikhalhe chiicho. Nansho nikhulhuvelhaka wiira,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 chittu chuupiye chinowa uhiyereriya nihuku nimoka ukhuma mpottani munonta ni upatta unethi wo nthimicho wa ashaana a Nlhuku.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ukhalhawaya nihochuwelha wiira, mpaka vano nna, chittu chonkhaye chinowunlha thoko nkuri chineera aya wo uweria.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Nansho khachihiwe chittu chuupiye tu, nansho ata ni hii niri ni Iphumu ya Nlhuku rii mahalha o upachera a Nlhuku, ninowiipulhelha chiicho, niwehereraka Nlhuku awe anipanga achishaana awe, ni iruttu chihu chiwe choopolhiya.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Ukhalhawaya wo ukhulhuvelha uwo nihoopolhiya, nansho wowo ukhulhuvelha uwo khunokhalha ni maana yakhalhaka ninowoona ittu inokhulhuvelha ihu iyo. Phi mpani etu nokhulhuvelha ittu inoona awe?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Nansho vanokhulhuvelha ihu ittu ihinoona ihu, ninoweherera wo uvilhelha.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Chiichammo etu, Iphumu ya Nlhuku noonikaviha hii o uhupeeria va, ukhalhawaya khanichuwenlhe chinothananiya ihu vanolhepelha ihu. Nansho Iphumu ya Nlhuku noonilhapelhelha wa Nlhuku eepulhelhaka vahinohimiaa.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Nlhuku noona mpaka nhina mmamirimani mwihu, hochuwelha moopuwelho o Iphumu ya Nlhuku, ukhalhawaya Iphumu ya Nlhuku nowaalhapelhelha attu wa Nlhuku wo mattunelho awe Nlhuku.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Nihochuwelha wiira, wo chittu chonkhaye Nlhuku nopanga ni utimiriha rata vamoka ni attu anonttuna, ehanne awe wo uthanana wawe.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Ukhalhawaya Nlhuku ahaachuwelha yayo attu ayo toka khalhayi. Nkaathanlha wiira alhikaane ni Mwaamwanawe akhalhe o upachera munlhokoni mwa ashilhoko awe enchi.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Paahi alhe Nlhuku aathanlhe awe toka khalhayi ayo, aheehanacha, ni yayo ehananche awe ayo ahaalhakelha ikekhia. Ni ayo alhakenlhe awe ikekhia ayo ahaakawelha nthimicho awe.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Wo yayo etu, niireke chani vano? Nlhuku akhalhaka mpatta wihu mpani etu nohalha univinga?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nlhuku khamwonenlhe ikiriri ata Mwaamwanawe o yekha, nansho ahonhiyerera wo nlhatu wihu hii onkhaye va. Yakhalhaka ahopanga chiicho khanowa etu aanivaha nnema onkhaye vamoka ni uyo?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Mpani etu nohalha waaria milhatu attu athanlhiye ni Nlhuku? Nlhuku mwanene haalhakelha ikekhia wiira, khattenke!
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mpani etu, nohalha waahukumulha? Khaawo! Ukhalhawaya Yesu Kuristo mwanene phi akhwilhe, nkaahihimmwa, vano nokhalha wiimonono wa Nlhuku. Yoyo phi nonilhapelhelha!
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Mpani etu, nohalha unimwalhaaniha ni uttuna wa Kuristo? Chani, uhuva ama uvelhavelha ama uttwaruwa ama ithalha ama ushauchi ama itatako ama nookhwa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Thoko Malhove Matakatifu chineera aya,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Nansho nhina chittu chonkhaye chiyo, nihokottolha chinene wo ukavihiya ni yoyo nonittuna uyo!
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ukhalhawaya kihochuwelha wiira khiiwo ittu inohalha unimwalhaaniha ni uttuna wawe, kahii nookhwa mena ukumi, kachihiwe minepa mena minepa o wiirimu akina, mena aholhelhi, mena ikatema yo naanano mena ikatema inowa mena attu o ikuru,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 mena ilhapo yo nchulhu mena ilhapo yo vathi. Khiiwo ittu yuupiye iri ni machiri o unimwaalhaniha ni uttuna wa Nlhuku wo iphiro ya Kuristo Yesu Athithi.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.