Romanos 8

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paahi etu, khuuwo vano uhukumulhiya uriwoothe wa attu alhutaanne ni Kuristo Yesu mu ukumini mwaya.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Ukhalhawaya wo iphiro ya Kuristo Yesu, Malhehero o Iphumu yo ukumi ahokihiyerera mii uthama malhehero o uwonya ni o nookhwa.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Nlhuku ahopanga alhe yahooriye upangiya ni Malhehero a ashinna Musa alhe wo nlhatu no iruttu ya ntu o uwonya ukhalha khayaari ni machiri. Nlhuku hopanga yayo wo unruma Mwaamwanawe o yekha, aawilhe wo iruttu thoko ya ntu o uwonya awe aahukumulha uwonya wo iruttu awe iyo.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 Nlhuku aapannge ikhalhe wiira ilheheriye ni ikekhia ipangiye rata nhina mwihu hii ninotwara iphiro cho Iphumu ya Nlhuku va, nihinottwara mathananelho o iruttu cho uwonya.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Attu onkhaye anokhalha thoko chinothanana aya iruttu, anotawariya ni nikakata no mwiiruttuni. Nansho attu onkhaye anokhalha thoko chinothanana awe Iphumu ya Nlhuku, yayo anotawariya ni mathananelho o Iphumu.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ukhalhawaya irusho cha ntu o uwonya phinommwiiha nookhwa, nansho chittu chinotawariya ni Iphumu ya Nlhuku phi nowiiha ukumi ni mpuha.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Irusho chinoholhelhiya ni iruttu phi naapanga attu ooniye uhilhoka uholho wa Nlhuku ukhalhawaya khanooria uvara malhehero a Nlhuku mena khanovarechesha.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Attu anotawariya ni mathananelho o iruttu khanonteelhiha Nlhuku.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Nansho mwaattiva Iphumu ya Nlhuku rii nhina mwinyu. Ni vano khannoholhelhiya ni iruttu nansho ni Iphumu ya Kuristo. Ntu riyoothe hiri ni Nnepa wa Kuristo, yoyo kahiwe a Kuristo.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Nansho Kuristo akhalhaka nhina mwinyu inakhalhaka iruttu chinyu chihokhwa wo nlhatu no uwonya, Iphumu ya Nlhuku phi ukumi inyu ukhalhawaya nhopanga chittu chinothanana awe Nlhuku.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Yakhalhaka Iphumu ya Nlhuku anhihimushilhe Kuristo Yesu iri vamoka ni inyu, paahi uyo nhihimunshe Yesu uyo, novaha iruttu chinyu cho ukhwa chi, ukumi wo iphiro yo Iphumu ya Nlhuku awe nokhalha vamoka ni inyu.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Paahi etu ashilhoko aka, nihanaa ntheko, nansho kuhii wo ukhalha thoko iruttu chihu cho uwonya chi chinothanana aya.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Ukhalhawaya mwattwaraka nikakata no mwiiruttuni mwo uwonya, we ikekhiaye nnookhwa. Nansho mwakhalhakaru ni Iphumu ya Nlhuku, nnowiivakacha mitheko chinyu cho uwonya chiyo, ni ukhalha akumi.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ukhalhawaya attu onkhaye anoholhelhiya ni Iphumu ya Nlhuku, phi ashaana a Nlhuku.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Ukhalhawaya Iphumu ya Nlhuku mumpochenre inyu wa Nlhuku, khanoopangani tho ipotta ni uwoopopihani, nansho, Iphumu uyo noupangani vano ashaana a Nlhuku, ni wo yoyo Iphumu ya Nlhuku uyo ninomwiihana Nlhuku niiraka, “Aba!” Yaani “Thithi!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Iphumu ya Nlhuku nohimiechesha minepa chihu wiira hii phi ashaana a Nlhuku.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Paahi ukhalhawaya wo ikekhiaye vano hii phi ashaana a Nlhuku, ninoopochera vamoka ni Kuristo chittu choombone chihiyeriye ihu ni Nlhuku wa attu awe. Ukhalhawaya nahuvaka vamoka ni Kuristo, ninoowa naapochera nthimicho wawe vamoka.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ukhalhawaya kihochuwelha wiira uhuva wo vano ulha khuve ittu nalhikaanihaka ni nthimicho unowa ihu upatakulhelhiya uyo.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Chittu chuupiye chonkhaye chinooweherera woona Nlhuku vanaapatakhulha awe ashaana awe.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ukhalhawaya chittu chuupiye chooniye wiira ninootwaruwa wo uhittuna naashineneru, nansho ukhalhawaya Nlhuku ahottuna ikhalhe chiicho. Nansho nikhulhuvelhaka wiira,
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 chittu chuupiye chinowa uhiyereriya nihuku nimoka ukhuma mpottani munonta ni upatta unethi wo nthimicho wa ashaana a Nlhuku.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ukhalhawaya nihochuwelha wiira, mpaka vano nna, chittu chonkhaye chinowunlha thoko nkuri chineera aya wo uweria.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Nansho khachihiwe chittu chuupiye tu, nansho ata ni hii niri ni Iphumu ya Nlhuku rii mahalha o upachera a Nlhuku, ninowiipulhelha chiicho, niwehereraka Nlhuku awe anipanga achishaana awe, ni iruttu chihu chiwe choopolhiya.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ukhalhawaya wo ukhulhuvelha uwo nihoopolhiya, nansho wowo ukhulhuvelha uwo khunokhalha ni maana yakhalhaka ninowoona ittu inokhulhuvelha ihu iyo. Phi mpani etu nokhulhuvelha ittu inoona awe?
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Nansho vanokhulhuvelha ihu ittu ihinoona ihu, ninoweherera wo uvilhelha.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Chiichammo etu, Iphumu ya Nlhuku noonikaviha hii o uhupeeria va, ukhalhawaya khanichuwenlhe chinothananiya ihu vanolhepelha ihu. Nansho Iphumu ya Nlhuku noonilhapelhelha wa Nlhuku eepulhelhaka vahinohimiaa.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nlhuku noona mpaka nhina mmamirimani mwihu, hochuwelha moopuwelho o Iphumu ya Nlhuku, ukhalhawaya Iphumu ya Nlhuku nowaalhapelhelha attu wa Nlhuku wo mattunelho awe Nlhuku.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Nihochuwelha wiira, wo chittu chonkhaye Nlhuku nopanga ni utimiriha rata vamoka ni attu anonttuna, ehanne awe wo uthanana wawe.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ukhalhawaya Nlhuku ahaachuwelha yayo attu ayo toka khalhayi. Nkaathanlha wiira alhikaane ni Mwaamwanawe akhalhe o upachera munlhokoni mwa ashilhoko awe enchi.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Paahi alhe Nlhuku aathanlhe awe toka khalhayi ayo, aheehanacha, ni yayo ehananche awe ayo ahaalhakelha ikekhia. Ni ayo alhakenlhe awe ikekhia ayo ahaakawelha nthimicho awe.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Wo yayo etu, niireke chani vano? Nlhuku akhalhaka mpatta wihu mpani etu nohalha univinga?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nlhuku khamwonenlhe ikiriri ata Mwaamwanawe o yekha, nansho ahonhiyerera wo nlhatu wihu hii onkhaye va. Yakhalhaka ahopanga chiicho khanowa etu aanivaha nnema onkhaye vamoka ni uyo?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Mpani etu nohalha waaria milhatu attu athanlhiye ni Nlhuku? Nlhuku mwanene haalhakelha ikekhia wiira, khattenke!
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mpani etu, nohalha waahukumulha? Khaawo! Ukhalhawaya Yesu Kuristo mwanene phi akhwilhe, nkaahihimmwa, vano nokhalha wiimonono wa Nlhuku. Yoyo phi nonilhapelhelha!
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Mpani etu, nohalha unimwalhaaniha ni uttuna wa Kuristo? Chani, uhuva ama uvelhavelha ama uttwaruwa ama ithalha ama ushauchi ama itatako ama nookhwa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Thoko Malhove Matakatifu chineera aya,
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Nansho nhina chittu chonkhaye chiyo, nihokottolha chinene wo ukavihiya ni yoyo nonittuna uyo!
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Ukhalhawaya kihochuwelha wiira khiiwo ittu inohalha unimwalhaaniha ni uttuna wawe, kahii nookhwa mena ukumi, kachihiwe minepa mena minepa o wiirimu akina, mena aholhelhi, mena ikatema yo naanano mena ikatema inowa mena attu o ikuru,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 mena ilhapo yo nchulhu mena ilhapo yo vathi. Khiiwo ittu yuupiye iri ni machiri o unimwaalhaniha ni uttuna wa Nlhuku wo iphiro ya Kuristo Yesu Athithi.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.