Romanos 8

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paahi etu, khuuwo vano uhukumulhiya uriwoothe wa attu alhutaanne ni Kuristo Yesu mu ukumini mwaya.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Ukhalhawaya wo iphiro ya Kuristo Yesu, Malhehero o Iphumu yo ukumi ahokihiyerera mii uthama malhehero o uwonya ni o nookhwa.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Nlhuku ahopanga alhe yahooriye upangiya ni Malhehero a ashinna Musa alhe wo nlhatu no iruttu ya ntu o uwonya ukhalha khayaari ni machiri. Nlhuku hopanga yayo wo unruma Mwaamwanawe o yekha, aawilhe wo iruttu thoko ya ntu o uwonya awe aahukumulha uwonya wo iruttu awe iyo.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Nlhuku aapannge ikhalhe wiira ilheheriye ni ikekhia ipangiye rata nhina mwihu hii ninotwara iphiro cho Iphumu ya Nlhuku va, nihinottwara mathananelho o iruttu cho uwonya.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Attu onkhaye anokhalha thoko chinothanana aya iruttu, anotawariya ni nikakata no mwiiruttuni. Nansho attu onkhaye anokhalha thoko chinothanana awe Iphumu ya Nlhuku, yayo anotawariya ni mathananelho o Iphumu.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ukhalhawaya irusho cha ntu o uwonya phinommwiiha nookhwa, nansho chittu chinotawariya ni Iphumu ya Nlhuku phi nowiiha ukumi ni mpuha.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Irusho chinoholhelhiya ni iruttu phi naapanga attu ooniye uhilhoka uholho wa Nlhuku ukhalhawaya khanooria uvara malhehero a Nlhuku mena khanovarechesha.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Attu anotawariya ni mathananelho o iruttu khanonteelhiha Nlhuku.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Nansho mwaattiva Iphumu ya Nlhuku rii nhina mwinyu. Ni vano khannoholhelhiya ni iruttu nansho ni Iphumu ya Kuristo. Ntu riyoothe hiri ni Nnepa wa Kuristo, yoyo kahiwe a Kuristo.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Nansho Kuristo akhalhaka nhina mwinyu inakhalhaka iruttu chinyu chihokhwa wo nlhatu no uwonya, Iphumu ya Nlhuku phi ukumi inyu ukhalhawaya nhopanga chittu chinothanana awe Nlhuku.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Yakhalhaka Iphumu ya Nlhuku anhihimushilhe Kuristo Yesu iri vamoka ni inyu, paahi uyo nhihimunshe Yesu uyo, novaha iruttu chinyu cho ukhwa chi, ukumi wo iphiro yo Iphumu ya Nlhuku awe nokhalha vamoka ni inyu.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Paahi etu ashilhoko aka, nihanaa ntheko, nansho kuhii wo ukhalha thoko iruttu chihu cho uwonya chi chinothanana aya.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ukhalhawaya mwattwaraka nikakata no mwiiruttuni mwo uwonya, we ikekhiaye nnookhwa. Nansho mwakhalhakaru ni Iphumu ya Nlhuku, nnowiivakacha mitheko chinyu cho uwonya chiyo, ni ukhalha akumi.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ukhalhawaya attu onkhaye anoholhelhiya ni Iphumu ya Nlhuku, phi ashaana a Nlhuku.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ukhalhawaya Iphumu ya Nlhuku mumpochenre inyu wa Nlhuku, khanoopangani tho ipotta ni uwoopopihani, nansho, Iphumu uyo noupangani vano ashaana a Nlhuku, ni wo yoyo Iphumu ya Nlhuku uyo ninomwiihana Nlhuku niiraka, “Aba!” Yaani “Thithi!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Iphumu ya Nlhuku nohimiechesha minepa chihu wiira hii phi ashaana a Nlhuku.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Paahi ukhalhawaya wo ikekhiaye vano hii phi ashaana a Nlhuku, ninoopochera vamoka ni Kuristo chittu choombone chihiyeriye ihu ni Nlhuku wa attu awe. Ukhalhawaya nahuvaka vamoka ni Kuristo, ninoowa naapochera nthimicho wawe vamoka.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Ukhalhawaya kihochuwelha wiira uhuva wo vano ulha khuve ittu nalhikaanihaka ni nthimicho unowa ihu upatakulhelhiya uyo.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Chittu chuupiye chonkhaye chinooweherera woona Nlhuku vanaapatakhulha awe ashaana awe.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Ukhalhawaya chittu chuupiye chooniye wiira ninootwaruwa wo uhittuna naashineneru, nansho ukhalhawaya Nlhuku ahottuna ikhalhe chiicho. Nansho nikhulhuvelhaka wiira,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 chittu chuupiye chinowa uhiyereriya nihuku nimoka ukhuma mpottani munonta ni upatta unethi wo nthimicho wa ashaana a Nlhuku.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ukhalhawaya nihochuwelha wiira, mpaka vano nna, chittu chonkhaye chinowunlha thoko nkuri chineera aya wo uweria.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Nansho khachihiwe chittu chuupiye tu, nansho ata ni hii niri ni Iphumu ya Nlhuku rii mahalha o upachera a Nlhuku, ninowiipulhelha chiicho, niwehereraka Nlhuku awe anipanga achishaana awe, ni iruttu chihu chiwe choopolhiya.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ukhalhawaya wo ukhulhuvelha uwo nihoopolhiya, nansho wowo ukhulhuvelha uwo khunokhalha ni maana yakhalhaka ninowoona ittu inokhulhuvelha ihu iyo. Phi mpani etu nokhulhuvelha ittu inoona awe?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Nansho vanokhulhuvelha ihu ittu ihinoona ihu, ninoweherera wo uvilhelha.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Chiichammo etu, Iphumu ya Nlhuku noonikaviha hii o uhupeeria va, ukhalhawaya khanichuwenlhe chinothananiya ihu vanolhepelha ihu. Nansho Iphumu ya Nlhuku noonilhapelhelha wa Nlhuku eepulhelhaka vahinohimiaa.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nlhuku noona mpaka nhina mmamirimani mwihu, hochuwelha moopuwelho o Iphumu ya Nlhuku, ukhalhawaya Iphumu ya Nlhuku nowaalhapelhelha attu wa Nlhuku wo mattunelho awe Nlhuku.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Nihochuwelha wiira, wo chittu chonkhaye Nlhuku nopanga ni utimiriha rata vamoka ni attu anonttuna, ehanne awe wo uthanana wawe.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ukhalhawaya Nlhuku ahaachuwelha yayo attu ayo toka khalhayi. Nkaathanlha wiira alhikaane ni Mwaamwanawe akhalhe o upachera munlhokoni mwa ashilhoko awe enchi.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Paahi alhe Nlhuku aathanlhe awe toka khalhayi ayo, aheehanacha, ni yayo ehananche awe ayo ahaalhakelha ikekhia. Ni ayo alhakenlhe awe ikekhia ayo ahaakawelha nthimicho awe.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Wo yayo etu, niireke chani vano? Nlhuku akhalhaka mpatta wihu mpani etu nohalha univinga?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nlhuku khamwonenlhe ikiriri ata Mwaamwanawe o yekha, nansho ahonhiyerera wo nlhatu wihu hii onkhaye va. Yakhalhaka ahopanga chiicho khanowa etu aanivaha nnema onkhaye vamoka ni uyo?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Mpani etu nohalha waaria milhatu attu athanlhiye ni Nlhuku? Nlhuku mwanene haalhakelha ikekhia wiira, khattenke!
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mpani etu, nohalha waahukumulha? Khaawo! Ukhalhawaya Yesu Kuristo mwanene phi akhwilhe, nkaahihimmwa, vano nokhalha wiimonono wa Nlhuku. Yoyo phi nonilhapelhelha!
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Mpani etu, nohalha unimwalhaaniha ni uttuna wa Kuristo? Chani, uhuva ama uvelhavelha ama uttwaruwa ama ithalha ama ushauchi ama itatako ama nookhwa?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Thoko Malhove Matakatifu chineera aya,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Nansho nhina chittu chonkhaye chiyo, nihokottolha chinene wo ukavihiya ni yoyo nonittuna uyo!
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ukhalhawaya kihochuwelha wiira khiiwo ittu inohalha unimwalhaaniha ni uttuna wawe, kahii nookhwa mena ukumi, kachihiwe minepa mena minepa o wiirimu akina, mena aholhelhi, mena ikatema yo naanano mena ikatema inowa mena attu o ikuru,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 mena ilhapo yo nchulhu mena ilhapo yo vathi. Khiiwo ittu yuupiye iri ni machiri o unimwaalhaniha ni uttuna wa Nlhuku wo iphiro ya Kuristo Yesu Athithi.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.