Romanos 8

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paahi etu, khuuwo vano uhukumulhiya uriwoothe wa attu alhutaanne ni Kuristo Yesu mu ukumini mwaya.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ukhalhawaya wo iphiro ya Kuristo Yesu, Malhehero o Iphumu yo ukumi ahokihiyerera mii uthama malhehero o uwonya ni o nookhwa.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Nlhuku ahopanga alhe yahooriye upangiya ni Malhehero a ashinna Musa alhe wo nlhatu no iruttu ya ntu o uwonya ukhalha khayaari ni machiri. Nlhuku hopanga yayo wo unruma Mwaamwanawe o yekha, aawilhe wo iruttu thoko ya ntu o uwonya awe aahukumulha uwonya wo iruttu awe iyo.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Nlhuku aapannge ikhalhe wiira ilheheriye ni ikekhia ipangiye rata nhina mwihu hii ninotwara iphiro cho Iphumu ya Nlhuku va, nihinottwara mathananelho o iruttu cho uwonya.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Attu onkhaye anokhalha thoko chinothanana aya iruttu, anotawariya ni nikakata no mwiiruttuni. Nansho attu onkhaye anokhalha thoko chinothanana awe Iphumu ya Nlhuku, yayo anotawariya ni mathananelho o Iphumu.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ukhalhawaya irusho cha ntu o uwonya phinommwiiha nookhwa, nansho chittu chinotawariya ni Iphumu ya Nlhuku phi nowiiha ukumi ni mpuha.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Irusho chinoholhelhiya ni iruttu phi naapanga attu ooniye uhilhoka uholho wa Nlhuku ukhalhawaya khanooria uvara malhehero a Nlhuku mena khanovarechesha.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Attu anotawariya ni mathananelho o iruttu khanonteelhiha Nlhuku.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Nansho mwaattiva Iphumu ya Nlhuku rii nhina mwinyu. Ni vano khannoholhelhiya ni iruttu nansho ni Iphumu ya Kuristo. Ntu riyoothe hiri ni Nnepa wa Kuristo, yoyo kahiwe a Kuristo.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Nansho Kuristo akhalhaka nhina mwinyu inakhalhaka iruttu chinyu chihokhwa wo nlhatu no uwonya, Iphumu ya Nlhuku phi ukumi inyu ukhalhawaya nhopanga chittu chinothanana awe Nlhuku.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Yakhalhaka Iphumu ya Nlhuku anhihimushilhe Kuristo Yesu iri vamoka ni inyu, paahi uyo nhihimunshe Yesu uyo, novaha iruttu chinyu cho ukhwa chi, ukumi wo iphiro yo Iphumu ya Nlhuku awe nokhalha vamoka ni inyu.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Paahi etu ashilhoko aka, nihanaa ntheko, nansho kuhii wo ukhalha thoko iruttu chihu cho uwonya chi chinothanana aya.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ukhalhawaya mwattwaraka nikakata no mwiiruttuni mwo uwonya, we ikekhiaye nnookhwa. Nansho mwakhalhakaru ni Iphumu ya Nlhuku, nnowiivakacha mitheko chinyu cho uwonya chiyo, ni ukhalha akumi.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Ukhalhawaya attu onkhaye anoholhelhiya ni Iphumu ya Nlhuku, phi ashaana a Nlhuku.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ukhalhawaya Iphumu ya Nlhuku mumpochenre inyu wa Nlhuku, khanoopangani tho ipotta ni uwoopopihani, nansho, Iphumu uyo noupangani vano ashaana a Nlhuku, ni wo yoyo Iphumu ya Nlhuku uyo ninomwiihana Nlhuku niiraka, “Aba!” Yaani “Thithi!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Iphumu ya Nlhuku nohimiechesha minepa chihu wiira hii phi ashaana a Nlhuku.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Paahi ukhalhawaya wo ikekhiaye vano hii phi ashaana a Nlhuku, ninoopochera vamoka ni Kuristo chittu choombone chihiyeriye ihu ni Nlhuku wa attu awe. Ukhalhawaya nahuvaka vamoka ni Kuristo, ninoowa naapochera nthimicho wawe vamoka.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ukhalhawaya kihochuwelha wiira uhuva wo vano ulha khuve ittu nalhikaanihaka ni nthimicho unowa ihu upatakulhelhiya uyo.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Chittu chuupiye chonkhaye chinooweherera woona Nlhuku vanaapatakhulha awe ashaana awe.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Ukhalhawaya chittu chuupiye chooniye wiira ninootwaruwa wo uhittuna naashineneru, nansho ukhalhawaya Nlhuku ahottuna ikhalhe chiicho. Nansho nikhulhuvelhaka wiira,
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 chittu chuupiye chinowa uhiyereriya nihuku nimoka ukhuma mpottani munonta ni upatta unethi wo nthimicho wa ashaana a Nlhuku.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Ukhalhawaya nihochuwelha wiira, mpaka vano nna, chittu chonkhaye chinowunlha thoko nkuri chineera aya wo uweria.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Nansho khachihiwe chittu chuupiye tu, nansho ata ni hii niri ni Iphumu ya Nlhuku rii mahalha o upachera a Nlhuku, ninowiipulhelha chiicho, niwehereraka Nlhuku awe anipanga achishaana awe, ni iruttu chihu chiwe choopolhiya.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Ukhalhawaya wo ukhulhuvelha uwo nihoopolhiya, nansho wowo ukhulhuvelha uwo khunokhalha ni maana yakhalhaka ninowoona ittu inokhulhuvelha ihu iyo. Phi mpani etu nokhulhuvelha ittu inoona awe?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Nansho vanokhulhuvelha ihu ittu ihinoona ihu, ninoweherera wo uvilhelha.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Chiichammo etu, Iphumu ya Nlhuku noonikaviha hii o uhupeeria va, ukhalhawaya khanichuwenlhe chinothananiya ihu vanolhepelha ihu. Nansho Iphumu ya Nlhuku noonilhapelhelha wa Nlhuku eepulhelhaka vahinohimiaa.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Nlhuku noona mpaka nhina mmamirimani mwihu, hochuwelha moopuwelho o Iphumu ya Nlhuku, ukhalhawaya Iphumu ya Nlhuku nowaalhapelhelha attu wa Nlhuku wo mattunelho awe Nlhuku.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Nihochuwelha wiira, wo chittu chonkhaye Nlhuku nopanga ni utimiriha rata vamoka ni attu anonttuna, ehanne awe wo uthanana wawe.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Ukhalhawaya Nlhuku ahaachuwelha yayo attu ayo toka khalhayi. Nkaathanlha wiira alhikaane ni Mwaamwanawe akhalhe o upachera munlhokoni mwa ashilhoko awe enchi.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Paahi alhe Nlhuku aathanlhe awe toka khalhayi ayo, aheehanacha, ni yayo ehananche awe ayo ahaalhakelha ikekhia. Ni ayo alhakenlhe awe ikekhia ayo ahaakawelha nthimicho awe.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Wo yayo etu, niireke chani vano? Nlhuku akhalhaka mpatta wihu mpani etu nohalha univinga?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nlhuku khamwonenlhe ikiriri ata Mwaamwanawe o yekha, nansho ahonhiyerera wo nlhatu wihu hii onkhaye va. Yakhalhaka ahopanga chiicho khanowa etu aanivaha nnema onkhaye vamoka ni uyo?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Mpani etu nohalha waaria milhatu attu athanlhiye ni Nlhuku? Nlhuku mwanene haalhakelha ikekhia wiira, khattenke!
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Mpani etu, nohalha waahukumulha? Khaawo! Ukhalhawaya Yesu Kuristo mwanene phi akhwilhe, nkaahihimmwa, vano nokhalha wiimonono wa Nlhuku. Yoyo phi nonilhapelhelha!
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Mpani etu, nohalha unimwalhaaniha ni uttuna wa Kuristo? Chani, uhuva ama uvelhavelha ama uttwaruwa ama ithalha ama ushauchi ama itatako ama nookhwa?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Thoko Malhove Matakatifu chineera aya,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Nansho nhina chittu chonkhaye chiyo, nihokottolha chinene wo ukavihiya ni yoyo nonittuna uyo!
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ukhalhawaya kihochuwelha wiira khiiwo ittu inohalha unimwalhaaniha ni uttuna wawe, kahii nookhwa mena ukumi, kachihiwe minepa mena minepa o wiirimu akina, mena aholhelhi, mena ikatema yo naanano mena ikatema inowa mena attu o ikuru,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 mena ilhapo yo nchulhu mena ilhapo yo vathi. Khiiwo ittu yuupiye iri ni machiri o unimwaalhaniha ni uttuna wa Nlhuku wo iphiro ya Kuristo Yesu Athithi.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.