Romanos 5

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ukhalhawaya vano etu Nlhuku honaalhakelha ikekhia wo upisha wihu nrima, paahi nihanaa mpuha ni Nlhuku wo iphiro ya Athithi Yesu Kuristo.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Wo upisha nrima wihu Yesu honiwiiha urii nnema wa Nlhuku unokhalha ihu vano. Paahi etu ni hii ninottapelhelha ni ukhulhuvelha upatta nthimicho wa Nlhuku.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Eiyo, kuhiwe yayoru, nansho ninowiititihacha vanohuva ihu ukhalhawaya uhuva phi noniittuchiha uvilhelha,
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 ni uvilhelha phi nonipanga ukhalha attu anaalhakelhiya ni Nlhuku, ni unaalhakelha wawe phi nokhulhuvelha ihu.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Wowo ukhulhuvelha uwo khunonuulhiha muru ukhalhawaya Nlhuku honihelha mmamirimani mwihu unittuna wawe wo iphiro yo Iphumu ya Nlhuku anivanhe awe.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Vaari ihu nihuperiaka, ikatema vayilhe aya Kuristo ahonikhwelha hii niri o uwonya va.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Ihorika ntu ukhwa wo nlhatu no ntu o rera nrima. Nansho vakittu vakina, inowooria ntu ukhwa wo nlhatu wa ntu orera nrima vaattuni.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Nansho Nlhuku honooniha wiira noonittuna, ukhalhawaya vaari ihu bado o uwonya, Kuristo ahokhwa wo nlhatu wihu!
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ukhalhawaya wo iphome ya Kuristo nihaalhakelhiya wiira khaniwonnye, iri ikekhiaye wiira ninowoopolhiya mu urushiyani mwa Nlhuku wo iphiro awe.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ukhalhawaya vaari ihu nivenganaka ni Nlhuku, ahoniiwananiha wo nookhwa o Mwaamwanawe uyo. Ni ukhalhawaya vano niheewananihiya, iri ikekhiaye wiira ninowoopolhiya wo iphiro yo ukumi wa Kuristo.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Kuhiwe yayoru, nansho ninopangiya atakatifu wo alhe pannge awe Nlhuku wo iphiro ya Athithi Yesu Kuristo anaathaninhe ni Nlhuku.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Uwonya wahowa velhaponi wo iphiro ya ntu mmoka, nkawammwiiha nookhwa. Paahi etu, nookhwa howanelha mwaattuni mwonkhaye ukhalhawaya kila ntu howonya.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Uwonya wahaawo velhaponi Malhehero a ashinna Musa ahinaya ulheeheriya, nansho uwonya khawaachuwaniaa vahiri Malhehero.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Nansho toka ikatema ya Adamu mpaka mahuku a ashinna Musa, nookhwa ahaatawara attu onkhaye, ata ahiwonnye thoko chaawonyilhe aya Adamu vaahilhe aya malhehero a Nlhuku.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Nansho ikiriri ya Nlhuku khinlhikaana uwonya wa Adamu. Ukhalhawaya inakhalhaka attu enchi ahokhwa wo nlhatu no uwonya wa ntu mmoka, nnema wa Nlhuku waari mulhupalhe chinene. Ni mahalha awe ahowanelha wa attu enchi ukhuma wa ntu mmoka, Yesu Kuristo.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Tho, ikiriri ya Nlhuku khinolhikaana ni iphiro cho uwonya wa ntu mmoka. Ntu mmoka vaawonnye awe Nlhuku ahohukumulha wiira, howonya. Nansho attu enchi vaathempe awe uwonya, Nlhuku ahaavaha attu mahalha awe wo waahiyerera uwonya!
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Iri ikekhiaye wiira, uwonya wa ntu mmoka wahommwiiha nookhwa. Nansho we ikekhiaye tho, mwaha waapangiye ni ntu mmoka, Yesu Kuristo phi mulhupalhe chinene! Attu onkhaye anopochera ikiriri ni mahalha wo ureerihiya ni Nlhuku, phi nowa utawara muukumini wo iphiro ya ntu mmoka, Yesu Kuristo.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Paahi etu, wo iphiro yo uwonya wa ntu mmoka attu onkhaye ahohukumulhiya, chenre aya wo waapoteriha attu enchi, phiri aya wa ntu mmoka orera nrima chinaaholhelha awe attu enchi ni waavaha ukumi.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Thoko uhiiwelhelha wa ntu mmoka chenre aya wo waahelha attu mu uwonyani, phi nokhalha aya urumelhelha wa ntu mmoka chinaapanga awe attu enchi ukhalha o rera mmiholho wa Nlhuku.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Malhehero a ashinna Musa yahowiihiya, nkayaathepiha uwonya, nansho uwonya vaathempe aya, ikiriri ya Nlhuku phi athempe aya chinene.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Paahi etu uwonya chenre aya wo waakelha attu ni umwiiha nookhwa, chiicho ikiriri ya Nlhuku yahothepa wo nlhatu no ikekhia, inoniholhelha urii ukumi wo uhimalha wo iphiro ya Athithi Yesu Kuristo.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.