Romanos 5

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ukhalhawaya vano etu Nlhuku honaalhakelha ikekhia wo upisha wihu nrima, paahi nihanaa mpuha ni Nlhuku wo iphiro ya Athithi Yesu Kuristo.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Wo upisha nrima wihu Yesu honiwiiha urii nnema wa Nlhuku unokhalha ihu vano. Paahi etu ni hii ninottapelhelha ni ukhulhuvelha upatta nthimicho wa Nlhuku.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Eiyo, kuhiwe yayoru, nansho ninowiititihacha vanohuva ihu ukhalhawaya uhuva phi noniittuchiha uvilhelha,
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 ni uvilhelha phi nonipanga ukhalha attu anaalhakelhiya ni Nlhuku, ni unaalhakelha wawe phi nokhulhuvelha ihu.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Wowo ukhulhuvelha uwo khunonuulhiha muru ukhalhawaya Nlhuku honihelha mmamirimani mwihu unittuna wawe wo iphiro yo Iphumu ya Nlhuku anivanhe awe.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Vaari ihu nihuperiaka, ikatema vayilhe aya Kuristo ahonikhwelha hii niri o uwonya va.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Ihorika ntu ukhwa wo nlhatu no ntu o rera nrima. Nansho vakittu vakina, inowooria ntu ukhwa wo nlhatu wa ntu orera nrima vaattuni.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Nansho Nlhuku honooniha wiira noonittuna, ukhalhawaya vaari ihu bado o uwonya, Kuristo ahokhwa wo nlhatu wihu!
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Ukhalhawaya wo iphome ya Kuristo nihaalhakelhiya wiira khaniwonnye, iri ikekhiaye wiira ninowoopolhiya mu urushiyani mwa Nlhuku wo iphiro awe.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Ukhalhawaya vaari ihu nivenganaka ni Nlhuku, ahoniiwananiha wo nookhwa o Mwaamwanawe uyo. Ni ukhalhawaya vano niheewananihiya, iri ikekhiaye wiira ninowoopolhiya wo iphiro yo ukumi wa Kuristo.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Kuhiwe yayoru, nansho ninopangiya atakatifu wo alhe pannge awe Nlhuku wo iphiro ya Athithi Yesu Kuristo anaathaninhe ni Nlhuku.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Uwonya wahowa velhaponi wo iphiro ya ntu mmoka, nkawammwiiha nookhwa. Paahi etu, nookhwa howanelha mwaattuni mwonkhaye ukhalhawaya kila ntu howonya.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Uwonya wahaawo velhaponi Malhehero a ashinna Musa ahinaya ulheeheriya, nansho uwonya khawaachuwaniaa vahiri Malhehero.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Nansho toka ikatema ya Adamu mpaka mahuku a ashinna Musa, nookhwa ahaatawara attu onkhaye, ata ahiwonnye thoko chaawonyilhe aya Adamu vaahilhe aya malhehero a Nlhuku.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Nansho ikiriri ya Nlhuku khinlhikaana uwonya wa Adamu. Ukhalhawaya inakhalhaka attu enchi ahokhwa wo nlhatu no uwonya wa ntu mmoka, nnema wa Nlhuku waari mulhupalhe chinene. Ni mahalha awe ahowanelha wa attu enchi ukhuma wa ntu mmoka, Yesu Kuristo.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Tho, ikiriri ya Nlhuku khinolhikaana ni iphiro cho uwonya wa ntu mmoka. Ntu mmoka vaawonnye awe Nlhuku ahohukumulha wiira, howonya. Nansho attu enchi vaathempe awe uwonya, Nlhuku ahaavaha attu mahalha awe wo waahiyerera uwonya!
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Iri ikekhiaye wiira, uwonya wa ntu mmoka wahommwiiha nookhwa. Nansho we ikekhiaye tho, mwaha waapangiye ni ntu mmoka, Yesu Kuristo phi mulhupalhe chinene! Attu onkhaye anopochera ikiriri ni mahalha wo ureerihiya ni Nlhuku, phi nowa utawara muukumini wo iphiro ya ntu mmoka, Yesu Kuristo.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Paahi etu, wo iphiro yo uwonya wa ntu mmoka attu onkhaye ahohukumulhiya, chenre aya wo waapoteriha attu enchi, phiri aya wa ntu mmoka orera nrima chinaaholhelha awe attu enchi ni waavaha ukumi.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Thoko uhiiwelhelha wa ntu mmoka chenre aya wo waahelha attu mu uwonyani, phi nokhalha aya urumelhelha wa ntu mmoka chinaapanga awe attu enchi ukhalha o rera mmiholho wa Nlhuku.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Malhehero a ashinna Musa yahowiihiya, nkayaathepiha uwonya, nansho uwonya vaathempe aya, ikiriri ya Nlhuku phi athempe aya chinene.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Paahi etu uwonya chenre aya wo waakelha attu ni umwiiha nookhwa, chiicho ikiriri ya Nlhuku yahothepa wo nlhatu no ikekhia, inoniholhelha urii ukumi wo uhimalha wo iphiro ya Athithi Yesu Kuristo.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.