Romanos 4

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuulhumacheke nlhove naani etu, no waacha athumwanihu Aburahimu? Ittu yaani yaakhumelhenlhe?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Paahi etu yakhalhaka Aburahimu ahaalhakelhiya ukhalha oombone wo mitheko chaya, anokhalhana ittu yo wiifunelha nansho kuhiwe wiithoni wa Nlhuku.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Kwaani Malhove Matakatifu aneera chani? Aneera, “Aburahimu ahonrumelhelha Nlhuku, ni wo nlhatu wo nrima waya Nlhuku ahaalhakelha ukhalha ntu e ikekhiaye.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Ntu vanopanga awe ntheko khanolhiviya izawadi, nansho nolhiviya ittu inottuna awe.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Nansho attu ahinokulhuvelha mitheko chaya, anonrumelhelha Nlhuku naahiyerera attu uwonya waya, noolhohiya wo nrima wawe ni waalhakelhiya ikekhia.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Adaudi phi neera aya chiicho vanohimiacha aya mpuha wa ntu nopocheriya ni Nlhuku wiira horata, wo uhivarechesha ikekhia chaapanga awe,
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Ahoreeriya attu ahiyereriye utteka waya,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Hopuha ntu
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Chani yoyo mpuha uhimiachiye ni Adaudi uyo uri wa Ayahudi ahiinelhiye unyawo vekha aya? Ata mena! Uri mpuha wa attu ata ahiri Ayahudi ahiinelhiye unyawo ukhalhawaya kihoshoma Malhove Matakatifu wiira, “Aburahimu ahonrumelhelha Nlhuku, ni wo nlhatu wo nrima waya, Nlhuku ahaalhakelha ikekhiaye.”
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Chani Aburahimu aalhakelhelhiye veenelhiye aya ama ahinaya wiinelhiya unyawo? Yaari ahineenelhiya, kuhiwe veenelhiye aya.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Aburahimu ahopochera nthonyero wo wiinelhiya unyawo kaanyuma. Ni wiinelhiya unyawo uwo wooniye wiira, Nlhuku ahaapochera wo nrima waya ahinaya wiinelhiya unyawo. Paahi etu, Aburahimu phi athumwanihu attu onkhaye anonrumelhelha Nlhuku munrimani nkayaakelhiya ikekhia anakhalhaka khaneenelhiya unyawo.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Chiicho Aburahimu phi athumwanaya attu onkhaye eenelhiye unyawo, kuhiweru wo nlhatu no wiinelhiya unyawo paahi, nansho wo uttwara iphiro yo nrima thoko waarina aya athumwanihu Aburahimu vaari aya ahineenelhiya.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Nlhuku ahaalhehera Aburahimu ni achishaana aya wiira ilhapo inookhalha yawaya. Yayo malhehano ayo khayaapangiye ukhalhawaya Aburahimu ahovarechesha thoko chinothananiya aya. Nansho wo ukhalhawaya ahovarechesha ikekhia ya Nlhuku, nkayaapocheriya wiira ahopanga chittu chinothanana awe Nlhuku wo upisha nrima.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Ukhalhawaya yakhalhaka attu anohalha upochera malhehano a Nlhuku phi ayo anovarechesha Malhehero vekha aya, paahi etu upisha nrima khurini maana ariyoothe ni malhehano a Nlhuku khave ittu.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Malhehero phi nowiiha nrusho na Nlhuku, nansho vahirii Malhehero, khavanooria utteka.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Wo yoyo nlhatu uyo etu, malhehano anokhulhuvelhiya wo upisha nrima, ikhalhe wiira, yayo malhehano ayo anokhuma nhina nnema wa Nlhuku wa attu onkhaye. Kuhiwe wa attu anovara Malhehero nansho ata wa attu anorumelhelha thoko chenre aya Aburahimu. Ukhalhawaya Aburahimu phi athumwanihu hii onkhaye va.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Thoko Malhove Matakatifu chineera aya, “Kihouthanlhani nkhalhe athumwanaya attu o makosho menchi.” Malhehano ari e ikeekhene mmiithoni mwa Nlhuku, anrumelhenlhe aya Aburahimu. Nlhuku naahihimusha attu akhwilhe nolhehera chittu chahaariwo chikhalhe.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Aburahimu ahorumelhelha ni ukhulhuvelha, inakhalhaka khawaariwo ittu yo ukhulhuvelha. Thoko Malhove Matakatifu chineera aya, ahopangiya ukhalha athumwanaya attu o makosho onkhaye vaneerelhiya aya, “Achishaana inyu anowa ukhalha enchi chinene.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Aburahimu ahoolhuvalha aphiyelhaka iyaakha imia imoka, nansho upisha nrima khawaawukuwilhe inakhalhaka ahochuwelha wiira iruttu aya yaari yo uhichooria tho, ni ahanu aya, Asara, ahoriaka urupalha irukulhu.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Aburahimu khayaakelhiye nipampa vachulhu malhehano a Nlhuku, nrima wahaachara machiri, nkayanthimicha Nlhuku.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Ahochuwelha wiira Nlhuku nowooria utimiriha malhehano lhenhe awe.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Phi nlhatu etu “Nlhuku ahaapochera Aburahimu ukhalha ahaalhakelha ikekhia wo upisha nrima waya.”
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Malhove vaneera aya “Nlhuku ahaapochera Aburahimu ukhalha ahaalhakelhiya ikekhia wo upisha nrima waya.” Khineeriya wo nlhatu waya vekha aya.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Nansho yaalhepiye tho wo nlhatu ihu hii naalhakelhiye ikekhia, ninonrumelhelha Nlhuku va, aahihimunshe Athithi Yesu Kuristo.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Yesu ahokumihiya wiira eeviye wo nlhatu no uwonya wihu, nkaahihimmwa wiira naalhakelhiye ikekhia ni Nlhuku.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.