Romanos 4
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI
1 Nuulhumacheke nlhove naani etu, no waacha athumwanihu Aburahimu? Ittu yaani yaakhumelhenlhe?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Paahi etu yakhalhaka Aburahimu ahaalhakelhiya ukhalha oombone wo mitheko chaya, anokhalhana ittu yo wiifunelha nansho kuhiwe wiithoni wa Nlhuku.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Kwaani Malhove Matakatifu aneera chani? Aneera, “Aburahimu ahonrumelhelha Nlhuku, ni wo nlhatu wo nrima waya Nlhuku ahaalhakelha ukhalha ntu e ikekhiaye.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Ntu vanopanga awe ntheko khanolhiviya izawadi, nansho nolhiviya ittu inottuna awe.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Nansho attu ahinokulhuvelha mitheko chaya, anonrumelhelha Nlhuku naahiyerera attu uwonya waya, noolhohiya wo nrima wawe ni waalhakelhiya ikekhia.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Adaudi phi neera aya chiicho vanohimiacha aya mpuha wa ntu nopocheriya ni Nlhuku wiira horata, wo uhivarechesha ikekhia chaapanga awe,
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Ahoreeriya attu ahiyereriye utteka waya,
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Hopuha ntu
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Chani yoyo mpuha uhimiachiye ni Adaudi uyo uri wa Ayahudi ahiinelhiye unyawo vekha aya? Ata mena! Uri mpuha wa attu ata ahiri Ayahudi ahiinelhiye unyawo ukhalhawaya kihoshoma Malhove Matakatifu wiira, “Aburahimu ahonrumelhelha Nlhuku, ni wo nlhatu wo nrima waya, Nlhuku ahaalhakelha ikekhiaye.”
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Chani Aburahimu aalhakelhelhiye veenelhiye aya ama ahinaya wiinelhiya unyawo? Yaari ahineenelhiya, kuhiwe veenelhiye aya.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Aburahimu ahopochera nthonyero wo wiinelhiya unyawo kaanyuma. Ni wiinelhiya unyawo uwo wooniye wiira, Nlhuku ahaapochera wo nrima waya ahinaya wiinelhiya unyawo. Paahi etu, Aburahimu phi athumwanihu attu onkhaye anonrumelhelha Nlhuku munrimani nkayaakelhiya ikekhia anakhalhaka khaneenelhiya unyawo.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Chiicho Aburahimu phi athumwanaya attu onkhaye eenelhiye unyawo, kuhiweru wo nlhatu no wiinelhiya unyawo paahi, nansho wo uttwara iphiro yo nrima thoko waarina aya athumwanihu Aburahimu vaari aya ahineenelhiya.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Nlhuku ahaalhehera Aburahimu ni achishaana aya wiira ilhapo inookhalha yawaya. Yayo malhehano ayo khayaapangiye ukhalhawaya Aburahimu ahovarechesha thoko chinothananiya aya. Nansho wo ukhalhawaya ahovarechesha ikekhia ya Nlhuku, nkayaapocheriya wiira ahopanga chittu chinothanana awe Nlhuku wo upisha nrima.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Ukhalhawaya yakhalhaka attu anohalha upochera malhehano a Nlhuku phi ayo anovarechesha Malhehero vekha aya, paahi etu upisha nrima khurini maana ariyoothe ni malhehano a Nlhuku khave ittu.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Malhehero phi nowiiha nrusho na Nlhuku, nansho vahirii Malhehero, khavanooria utteka.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Wo yoyo nlhatu uyo etu, malhehano anokhulhuvelhiya wo upisha nrima, ikhalhe wiira, yayo malhehano ayo anokhuma nhina nnema wa Nlhuku wa attu onkhaye. Kuhiwe wa attu anovara Malhehero nansho ata wa attu anorumelhelha thoko chenre aya Aburahimu. Ukhalhawaya Aburahimu phi athumwanihu hii onkhaye va.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Thoko Malhove Matakatifu chineera aya, “Kihouthanlhani nkhalhe athumwanaya attu o makosho menchi.” Malhehano ari e ikeekhene mmiithoni mwa Nlhuku, anrumelhenlhe aya Aburahimu. Nlhuku naahihimusha attu akhwilhe nolhehera chittu chahaariwo chikhalhe.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Aburahimu ahorumelhelha ni ukhulhuvelha, inakhalhaka khawaariwo ittu yo ukhulhuvelha. Thoko Malhove Matakatifu chineera aya, ahopangiya ukhalha athumwanaya attu o makosho onkhaye vaneerelhiya aya, “Achishaana inyu anowa ukhalha enchi chinene.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Aburahimu ahoolhuvalha aphiyelhaka iyaakha imia imoka, nansho upisha nrima khawaawukuwilhe inakhalhaka ahochuwelha wiira iruttu aya yaari yo uhichooria tho, ni ahanu aya, Asara, ahoriaka urupalha irukulhu.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Aburahimu khayaakelhiye nipampa vachulhu malhehano a Nlhuku, nrima wahaachara machiri, nkayanthimicha Nlhuku.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Ahochuwelha wiira Nlhuku nowooria utimiriha malhehano lhenhe awe.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Phi nlhatu etu “Nlhuku ahaapochera Aburahimu ukhalha ahaalhakelha ikekhia wo upisha nrima waya.”
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Malhove vaneera aya “Nlhuku ahaapochera Aburahimu ukhalha ahaalhakelhiya ikekhia wo upisha nrima waya.” Khineeriya wo nlhatu waya vekha aya.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Nansho yaalhepiye tho wo nlhatu ihu hii naalhakelhiye ikekhia, ninonrumelhelha Nlhuku va, aahihimunshe Athithi Yesu Kuristo.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Yesu ahokumihiya wiira eeviye wo nlhatu no uwonya wihu, nkaahihimmwa wiira naalhakelhiye ikekhia ni Nlhuku.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.