Romanos 3

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paahi etu Ayahudi arinani waapwaha ahiri Ayahudi? Ama wiinelhiya unyawo urini?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Eiyo voombone wo iphiro chonkhaye! Wo uchokholha, Nlhuku ahaarumelhelha Ayahudi nkaavaha nttenga wawe.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Nansho inohalha ukhalha chani yakhalhaka akina aya khayari o upisha nrima? Chani yeyo inompanga Nlhuku hikhulhuvelhiye?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Mena kuhiwe! Nlhuku ri o ukhulhuvelhiya ikatema yonkhaye inakhalhaka wiira kila ntu ri owoothacha. Malhove Matakatifu vaneera aya umwaacha Nlhuku aneera,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Nansho yakhalhaka wo uhilhoka wihu Nlhuku nonihukumulha we ikekhiaye, vavawo niireke chani etu? Niireke wiira Nlhuku noononelha vanonitwarusha awe? Kinookohani thoko ntu naninyu.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Ata mena! Ikaari chiicho Nlhuku akonrie chani uhukumulha ilhapo?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Yakhalhaka ntu mmoka nowooria wulhumacha wiira, “Uhilhoka waka unohimiechesha wiira Nlhuku phi o ikekhiaye ni o nthimicho, paahi etu khinolhoka mii uhukumulhiya thoko ntu o uwonya!”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Niireke etu, “Ngwee niwonye etu nipatte moombone?” Attu akina nansho, ahokiruwana wo ukootheria wiira kiheettuchiha attu nna nlhove nna! Wo ikekhiaye, yayo anoohukumulhiya thoko chinaaphwanelha aya.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Niireke chani etu? Hii na Ayahudi va phi attu o wiiraniha waapwaha attu ahiri Ayahudi? Ata mena! Ukhalhawaya kahomalha uhimia vaapachenre aka vawo wiira, Ayahudi ni Ayunani ayo onkhaye ari atawariyaka mu uwonyani.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Thoko chilhepiye aya ni Malhove Matakatifu,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Khaawo ntu o irusho
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Attu onkhaye ahonhiya Nlhuku,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Vamalhakuni waya anokhalha thoko mahiye apatakuwilhe,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Malhaku aya ahochara malhove o ruwanakacha ni ulhava.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Mieto chaya chinaakuvelha urihakachani iphome,
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Kila unokelha aya anohiyacha mathalha o chittu chiphomolhachiye.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Khachuwenlhe ukhalha mumpuhani,
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Khanomwoova Nlhuku ata vakani.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Nihochuwelha vano wiira Malhehero a ashinna Musa ari wa attu ari wuuthi yayo Malhehero ayo, ikhalhe wiira kila ntu hikhalhe ni ittu yo wulhumacha, ni attu onkhaye ahukumulhiye ni Nlhuku.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ukhalhawaya khaawo ata ntu mmoka Nlhuku nompochera wo uvarechesha ikekhia wawe uvara wawe Malhehero. Nansho inopanga Malhehero iri phi waachuwelhiha attu wiira ahowonya.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Nansho vano, Nlhuku heesha iphiro yo waapochera attu wiira ahopanga ikekhiaye. Yeyo iphiro iyo ihikhulhuvelhaka Malhehero a ashinna Musa. Malhehero a ashinna Musa ni anamilhohi ahohimiechesha nenna nlhove nna.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Nlhuku nowaarumelhelha attu onkhaye wiira ahopanga ikekhiaye anrumelhelhaka Yesu Kuristo. Nlhuku neera chiicho wa attu anrumelhelha ukhalhawaya khuuwo umwalhaana uriwoothe wa Ayahudi ni ahiri Ayahudi,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 kila ntu howonya ni uwukuwelhelhiya nthimicho wa Nlhuku.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Nansho wo mahalha o nnema wa Nlhuku, attu onkhaye ahaalhakelhelhiya ukhalha oombone wo iphiro yo Yesu Kuristo, noopolha.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Nlhuku ahonkumiha Yesu, wiira iphome awe ikhalhe phi iphiro yo uhiyereriya uwonya attu anonrumelhelha. Aapannge chiicho oonihe ikekhia. Tho, wiira Nlhuku ahovilhelha nkaahiyerera wo uhaahukumulha uwonya waapannge aya.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Enre chiicho oonihe ihukumu awe wa attu onkhaye, wiira akhalhe e ikekhiaye wa attu onkhaye. Wo yeyo iphiro iyo Nlhuku mwanene nowooniha wiira phi o ukhulhuvelhiya, ni nomwalhakelhelha ukhalha o ukhulhuvelhiya ntu riyoothe nopisha nrima ni unrumelhelha Yesu Kuristo.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Paahi etu, ninohalha wiifunelha ittu yaani? Khiiwo! Wo nlhatu waani etu? Uvara Malhehero a ashinna Musa? Mena, nansho wo upisha wihu nrima.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ukhalhawaya nrima wa ntu phi nomwalhakelha wiira hopanga moombone wa Nlhuku mena kuhiwe wo uvarechesha ihimiye ni Malhehero a ashinna Musa.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Ama Nlhuku ri a attu enelhiye unyawo mu upishani nrima vekha aya? Nlhuku kahii a attu ahiri Ayahudi? Eiyo phi Nlhuku a attu ahinelhiye munrimani.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Ukhalhawaya Nlhuku ri mmoka, ni uyo nowaalhakelha attu enelhiye unyawo munrimani wiira ahopanga moombone wo nlhatu no upisha nrima waya, ni waaratiha ahinelhiye munrimani wo nlhatu no nrima waya chiicho.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Chani, wo nrima ihu ninowooria upitikusha Malhehero a ashinna Musa? Ata mena! Nansho, ninoothepa uvarechesha Malhehero.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.