Romanos 3

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paahi etu Ayahudi arinani waapwaha ahiri Ayahudi? Ama wiinelhiya unyawo urini?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Eiyo voombone wo iphiro chonkhaye! Wo uchokholha, Nlhuku ahaarumelhelha Ayahudi nkaavaha nttenga wawe.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Nansho inohalha ukhalha chani yakhalhaka akina aya khayari o upisha nrima? Chani yeyo inompanga Nlhuku hikhulhuvelhiye?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Mena kuhiwe! Nlhuku ri o ukhulhuvelhiya ikatema yonkhaye inakhalhaka wiira kila ntu ri owoothacha. Malhove Matakatifu vaneera aya umwaacha Nlhuku aneera,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Nansho yakhalhaka wo uhilhoka wihu Nlhuku nonihukumulha we ikekhiaye, vavawo niireke chani etu? Niireke wiira Nlhuku noononelha vanonitwarusha awe? Kinookohani thoko ntu naninyu.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Ata mena! Ikaari chiicho Nlhuku akonrie chani uhukumulha ilhapo?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Yakhalhaka ntu mmoka nowooria wulhumacha wiira, “Uhilhoka waka unohimiechesha wiira Nlhuku phi o ikekhiaye ni o nthimicho, paahi etu khinolhoka mii uhukumulhiya thoko ntu o uwonya!”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Niireke etu, “Ngwee niwonye etu nipatte moombone?” Attu akina nansho, ahokiruwana wo ukootheria wiira kiheettuchiha attu nna nlhove nna! Wo ikekhiaye, yayo anoohukumulhiya thoko chinaaphwanelha aya.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Niireke chani etu? Hii na Ayahudi va phi attu o wiiraniha waapwaha attu ahiri Ayahudi? Ata mena! Ukhalhawaya kahomalha uhimia vaapachenre aka vawo wiira, Ayahudi ni Ayunani ayo onkhaye ari atawariyaka mu uwonyani.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Thoko chilhepiye aya ni Malhove Matakatifu,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Khaawo ntu o irusho
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Attu onkhaye ahonhiya Nlhuku,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Vamalhakuni waya anokhalha thoko mahiye apatakuwilhe,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Malhaku aya ahochara malhove o ruwanakacha ni ulhava.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Mieto chaya chinaakuvelha urihakachani iphome,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Kila unokelha aya anohiyacha mathalha o chittu chiphomolhachiye.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Khachuwenlhe ukhalha mumpuhani,
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Khanomwoova Nlhuku ata vakani.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Nihochuwelha vano wiira Malhehero a ashinna Musa ari wa attu ari wuuthi yayo Malhehero ayo, ikhalhe wiira kila ntu hikhalhe ni ittu yo wulhumacha, ni attu onkhaye ahukumulhiye ni Nlhuku.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Ukhalhawaya khaawo ata ntu mmoka Nlhuku nompochera wo uvarechesha ikekhia wawe uvara wawe Malhehero. Nansho inopanga Malhehero iri phi waachuwelhiha attu wiira ahowonya.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Nansho vano, Nlhuku heesha iphiro yo waapochera attu wiira ahopanga ikekhiaye. Yeyo iphiro iyo ihikhulhuvelhaka Malhehero a ashinna Musa. Malhehero a ashinna Musa ni anamilhohi ahohimiechesha nenna nlhove nna.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Nlhuku nowaarumelhelha attu onkhaye wiira ahopanga ikekhiaye anrumelhelhaka Yesu Kuristo. Nlhuku neera chiicho wa attu anrumelhelha ukhalhawaya khuuwo umwalhaana uriwoothe wa Ayahudi ni ahiri Ayahudi,
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 kila ntu howonya ni uwukuwelhelhiya nthimicho wa Nlhuku.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Nansho wo mahalha o nnema wa Nlhuku, attu onkhaye ahaalhakelhelhiya ukhalha oombone wo iphiro yo Yesu Kuristo, noopolha.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Nlhuku ahonkumiha Yesu, wiira iphome awe ikhalhe phi iphiro yo uhiyereriya uwonya attu anonrumelhelha. Aapannge chiicho oonihe ikekhia. Tho, wiira Nlhuku ahovilhelha nkaahiyerera wo uhaahukumulha uwonya waapannge aya.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Enre chiicho oonihe ihukumu awe wa attu onkhaye, wiira akhalhe e ikekhiaye wa attu onkhaye. Wo yeyo iphiro iyo Nlhuku mwanene nowooniha wiira phi o ukhulhuvelhiya, ni nomwalhakelhelha ukhalha o ukhulhuvelhiya ntu riyoothe nopisha nrima ni unrumelhelha Yesu Kuristo.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Paahi etu, ninohalha wiifunelha ittu yaani? Khiiwo! Wo nlhatu waani etu? Uvara Malhehero a ashinna Musa? Mena, nansho wo upisha wihu nrima.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ukhalhawaya nrima wa ntu phi nomwalhakelha wiira hopanga moombone wa Nlhuku mena kuhiwe wo uvarechesha ihimiye ni Malhehero a ashinna Musa.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ama Nlhuku ri a attu enelhiye unyawo mu upishani nrima vekha aya? Nlhuku kahii a attu ahiri Ayahudi? Eiyo phi Nlhuku a attu ahinelhiye munrimani.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Ukhalhawaya Nlhuku ri mmoka, ni uyo nowaalhakelha attu enelhiye unyawo munrimani wiira ahopanga moombone wo nlhatu no upisha nrima waya, ni waaratiha ahinelhiye munrimani wo nlhatu no nrima waya chiicho.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Chani, wo nrima ihu ninowooria upitikusha Malhehero a ashinna Musa? Ata mena! Nansho, ninoothepa uvarechesha Malhehero.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.