Romanos 3

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paahi etu Ayahudi arinani waapwaha ahiri Ayahudi? Ama wiinelhiya unyawo urini?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Eiyo voombone wo iphiro chonkhaye! Wo uchokholha, Nlhuku ahaarumelhelha Ayahudi nkaavaha nttenga wawe.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Nansho inohalha ukhalha chani yakhalhaka akina aya khayari o upisha nrima? Chani yeyo inompanga Nlhuku hikhulhuvelhiye?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Mena kuhiwe! Nlhuku ri o ukhulhuvelhiya ikatema yonkhaye inakhalhaka wiira kila ntu ri owoothacha. Malhove Matakatifu vaneera aya umwaacha Nlhuku aneera,
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Nansho yakhalhaka wo uhilhoka wihu Nlhuku nonihukumulha we ikekhiaye, vavawo niireke chani etu? Niireke wiira Nlhuku noononelha vanonitwarusha awe? Kinookohani thoko ntu naninyu.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Ata mena! Ikaari chiicho Nlhuku akonrie chani uhukumulha ilhapo?
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Yakhalhaka ntu mmoka nowooria wulhumacha wiira, “Uhilhoka waka unohimiechesha wiira Nlhuku phi o ikekhiaye ni o nthimicho, paahi etu khinolhoka mii uhukumulhiya thoko ntu o uwonya!”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Niireke etu, “Ngwee niwonye etu nipatte moombone?” Attu akina nansho, ahokiruwana wo ukootheria wiira kiheettuchiha attu nna nlhove nna! Wo ikekhiaye, yayo anoohukumulhiya thoko chinaaphwanelha aya.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Niireke chani etu? Hii na Ayahudi va phi attu o wiiraniha waapwaha attu ahiri Ayahudi? Ata mena! Ukhalhawaya kahomalha uhimia vaapachenre aka vawo wiira, Ayahudi ni Ayunani ayo onkhaye ari atawariyaka mu uwonyani.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Thoko chilhepiye aya ni Malhove Matakatifu,
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Khaawo ntu o irusho
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Attu onkhaye ahonhiya Nlhuku,
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Vamalhakuni waya anokhalha thoko mahiye apatakuwilhe,
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Malhaku aya ahochara malhove o ruwanakacha ni ulhava.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Mieto chaya chinaakuvelha urihakachani iphome,
15 Eles se apressam para matar.
16 Kila unokelha aya anohiyacha mathalha o chittu chiphomolhachiye.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Khachuwenlhe ukhalha mumpuhani,
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Khanomwoova Nlhuku ata vakani.”
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Nihochuwelha vano wiira Malhehero a ashinna Musa ari wa attu ari wuuthi yayo Malhehero ayo, ikhalhe wiira kila ntu hikhalhe ni ittu yo wulhumacha, ni attu onkhaye ahukumulhiye ni Nlhuku.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Ukhalhawaya khaawo ata ntu mmoka Nlhuku nompochera wo uvarechesha ikekhia wawe uvara wawe Malhehero. Nansho inopanga Malhehero iri phi waachuwelhiha attu wiira ahowonya.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Nansho vano, Nlhuku heesha iphiro yo waapochera attu wiira ahopanga ikekhiaye. Yeyo iphiro iyo ihikhulhuvelhaka Malhehero a ashinna Musa. Malhehero a ashinna Musa ni anamilhohi ahohimiechesha nenna nlhove nna.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Nlhuku nowaarumelhelha attu onkhaye wiira ahopanga ikekhiaye anrumelhelhaka Yesu Kuristo. Nlhuku neera chiicho wa attu anrumelhelha ukhalhawaya khuuwo umwalhaana uriwoothe wa Ayahudi ni ahiri Ayahudi,
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 kila ntu howonya ni uwukuwelhelhiya nthimicho wa Nlhuku.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Nansho wo mahalha o nnema wa Nlhuku, attu onkhaye ahaalhakelhelhiya ukhalha oombone wo iphiro yo Yesu Kuristo, noopolha.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Nlhuku ahonkumiha Yesu, wiira iphome awe ikhalhe phi iphiro yo uhiyereriya uwonya attu anonrumelhelha. Aapannge chiicho oonihe ikekhia. Tho, wiira Nlhuku ahovilhelha nkaahiyerera wo uhaahukumulha uwonya waapannge aya.
25 — ausente —
26 Enre chiicho oonihe ihukumu awe wa attu onkhaye, wiira akhalhe e ikekhiaye wa attu onkhaye. Wo yeyo iphiro iyo Nlhuku mwanene nowooniha wiira phi o ukhulhuvelhiya, ni nomwalhakelhelha ukhalha o ukhulhuvelhiya ntu riyoothe nopisha nrima ni unrumelhelha Yesu Kuristo.
26 — ausente —
27 Paahi etu, ninohalha wiifunelha ittu yaani? Khiiwo! Wo nlhatu waani etu? Uvara Malhehero a ashinna Musa? Mena, nansho wo upisha wihu nrima.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Ukhalhawaya nrima wa ntu phi nomwalhakelha wiira hopanga moombone wa Nlhuku mena kuhiwe wo uvarechesha ihimiye ni Malhehero a ashinna Musa.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Ama Nlhuku ri a attu enelhiye unyawo mu upishani nrima vekha aya? Nlhuku kahii a attu ahiri Ayahudi? Eiyo phi Nlhuku a attu ahinelhiye munrimani.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Ukhalhawaya Nlhuku ri mmoka, ni uyo nowaalhakelha attu enelhiye unyawo munrimani wiira ahopanga moombone wo nlhatu no upisha nrima waya, ni waaratiha ahinelhiye munrimani wo nlhatu no nrima waya chiicho.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Chani, wo nrima ihu ninowooria upitikusha Malhehero a ashinna Musa? Ata mena! Nansho, ninoothepa uvarechesha Malhehero.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.