Romanos 3
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB
1 Paahi etu Ayahudi arinani waapwaha ahiri Ayahudi? Ama wiinelhiya unyawo urini?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Eiyo voombone wo iphiro chonkhaye! Wo uchokholha, Nlhuku ahaarumelhelha Ayahudi nkaavaha nttenga wawe.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Nansho inohalha ukhalha chani yakhalhaka akina aya khayari o upisha nrima? Chani yeyo inompanga Nlhuku hikhulhuvelhiye?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Mena kuhiwe! Nlhuku ri o ukhulhuvelhiya ikatema yonkhaye inakhalhaka wiira kila ntu ri owoothacha. Malhove Matakatifu vaneera aya umwaacha Nlhuku aneera,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Nansho yakhalhaka wo uhilhoka wihu Nlhuku nonihukumulha we ikekhiaye, vavawo niireke chani etu? Niireke wiira Nlhuku noononelha vanonitwarusha awe? Kinookohani thoko ntu naninyu.
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Ata mena! Ikaari chiicho Nlhuku akonrie chani uhukumulha ilhapo?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Yakhalhaka ntu mmoka nowooria wulhumacha wiira, “Uhilhoka waka unohimiechesha wiira Nlhuku phi o ikekhiaye ni o nthimicho, paahi etu khinolhoka mii uhukumulhiya thoko ntu o uwonya!”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Niireke etu, “Ngwee niwonye etu nipatte moombone?” Attu akina nansho, ahokiruwana wo ukootheria wiira kiheettuchiha attu nna nlhove nna! Wo ikekhiaye, yayo anoohukumulhiya thoko chinaaphwanelha aya.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Niireke chani etu? Hii na Ayahudi va phi attu o wiiraniha waapwaha attu ahiri Ayahudi? Ata mena! Ukhalhawaya kahomalha uhimia vaapachenre aka vawo wiira, Ayahudi ni Ayunani ayo onkhaye ari atawariyaka mu uwonyani.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Thoko chilhepiye aya ni Malhove Matakatifu,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Khaawo ntu o irusho
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Attu onkhaye ahonhiya Nlhuku,
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Vamalhakuni waya anokhalha thoko mahiye apatakuwilhe,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Malhaku aya ahochara malhove o ruwanakacha ni ulhava.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Mieto chaya chinaakuvelha urihakachani iphome,
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Kila unokelha aya anohiyacha mathalha o chittu chiphomolhachiye.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Khachuwenlhe ukhalha mumpuhani,
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Khanomwoova Nlhuku ata vakani.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Nihochuwelha vano wiira Malhehero a ashinna Musa ari wa attu ari wuuthi yayo Malhehero ayo, ikhalhe wiira kila ntu hikhalhe ni ittu yo wulhumacha, ni attu onkhaye ahukumulhiye ni Nlhuku.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Ukhalhawaya khaawo ata ntu mmoka Nlhuku nompochera wo uvarechesha ikekhia wawe uvara wawe Malhehero. Nansho inopanga Malhehero iri phi waachuwelhiha attu wiira ahowonya.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Nansho vano, Nlhuku heesha iphiro yo waapochera attu wiira ahopanga ikekhiaye. Yeyo iphiro iyo ihikhulhuvelhaka Malhehero a ashinna Musa. Malhehero a ashinna Musa ni anamilhohi ahohimiechesha nenna nlhove nna.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Nlhuku nowaarumelhelha attu onkhaye wiira ahopanga ikekhiaye anrumelhelhaka Yesu Kuristo. Nlhuku neera chiicho wa attu anrumelhelha ukhalhawaya khuuwo umwalhaana uriwoothe wa Ayahudi ni ahiri Ayahudi,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 kila ntu howonya ni uwukuwelhelhiya nthimicho wa Nlhuku.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Nansho wo mahalha o nnema wa Nlhuku, attu onkhaye ahaalhakelhelhiya ukhalha oombone wo iphiro yo Yesu Kuristo, noopolha.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Nlhuku ahonkumiha Yesu, wiira iphome awe ikhalhe phi iphiro yo uhiyereriya uwonya attu anonrumelhelha. Aapannge chiicho oonihe ikekhia. Tho, wiira Nlhuku ahovilhelha nkaahiyerera wo uhaahukumulha uwonya waapannge aya.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Enre chiicho oonihe ihukumu awe wa attu onkhaye, wiira akhalhe e ikekhiaye wa attu onkhaye. Wo yeyo iphiro iyo Nlhuku mwanene nowooniha wiira phi o ukhulhuvelhiya, ni nomwalhakelhelha ukhalha o ukhulhuvelhiya ntu riyoothe nopisha nrima ni unrumelhelha Yesu Kuristo.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Paahi etu, ninohalha wiifunelha ittu yaani? Khiiwo! Wo nlhatu waani etu? Uvara Malhehero a ashinna Musa? Mena, nansho wo upisha wihu nrima.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ukhalhawaya nrima wa ntu phi nomwalhakelha wiira hopanga moombone wa Nlhuku mena kuhiwe wo uvarechesha ihimiye ni Malhehero a ashinna Musa.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ama Nlhuku ri a attu enelhiye unyawo mu upishani nrima vekha aya? Nlhuku kahii a attu ahiri Ayahudi? Eiyo phi Nlhuku a attu ahinelhiye munrimani.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Ukhalhawaya Nlhuku ri mmoka, ni uyo nowaalhakelha attu enelhiye unyawo munrimani wiira ahopanga moombone wo nlhatu no upisha nrima waya, ni waaratiha ahinelhiye munrimani wo nlhatu no nrima waya chiicho.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Chani, wo nrima ihu ninowooria upitikusha Malhehero a ashinna Musa? Ata mena! Nansho, ninoothepa uvarechesha Malhehero.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.