Romanos 16

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kinowaaruma uwaninyu arokorihu Nafoibe, anamitheko anovara ntheko unlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo no Ukinkreya.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Mwaapochereke wo nchina na Athithi, thoko chineerihiya ni attu a Nlhuku. Mwaakaviheke chinohalha aya uthanana uwaninyu, ukhalhawaya ari orera nrima wa attu enchi ata uwannyaka mii.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Isalamu chaaphiyelheke Aprisila ni Naakwila, anamitheko akhunanaka munthekoni mwa Kuristo Yesu,
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 yayo yaheesha ukumi waya ntatakoni wo nlhatu naka mii. Ahophwanelhiya ushukuriya, ihikhalhaka uwannyakaru nansho ata wa attu o milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo ahiri Ayahudi.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Isalamu tho chipocheriye ni attu anrumelhenlhe Kuristo anokumaana unupani winyu.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Isalamu wa Amariamu, anopanga ntheko mulhupalhe wo nlhatu winyu.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Isalamu tho apochere Naandroniko ni Ayuniya, Ayahudi nanaka, aattukiye vamoka ni mii, anochuwania chinene munlhokoni mwa akarumiya, ampochenre Kuristo mii kihinaya.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Isalamu chaka chaaphwanye Naampliato ampwana kinaattuna aka nhina Athithi.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Isalamu tho chirwee wa ashinna Urbani, namitheko nanaka, mu unkavihani Kuristo, ni wa ampwana kinaattuna aka Nastaku.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Isalamu wa ashinna Apele, o nrima unorumelhelhiya nhina Kuristo. Isalamu wa attu onkhaye anokhalha unupani wa ashinna Aristabulo.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Isalamu wa Naherodiana, Ayahudi akhunanaka, ni wa Akuristo ari iwani ya ashinna Naarikisi yaalhutanne ni Athithi.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Isalamu wa Atrufena ni Atrufosa, manyopani anovara ntheko wa Athithi, ni wa ampwana kinaattuna aka Napersisi, aapannge ntheko mulhupalhe wo nlhatu na Athithi.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Kinoovelhelha isalamu wa ashinna Ruufo, namitheko a thanlhiye ni Athithi, tho wa anumwanaya, aakipochenre mii thoko mwaamwanaya.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Isalamu chaka chirwee wa Asunkrito ni Naflegoni ni Naheme ni Napatroba ni Nahermasi ni ashilhoko aka anrumelhenlhe Kuristo onkhaye nnaakhalhana inyu vamoka.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Isalamu wa Nafilologo ni Ayulia ni wa Nerea ni arokoraya ni wa Naolimpio ni wa attu onkhaye a Nlhuku arii vamoka ni inyu mwaatti.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Nshikurianeke kila mmoka wo wooniha nrima wo uttunana. Milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye va, anouvahani isalamu.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ashilhoko aka, kinoulhepelhelhani wiira, mwaaweheke rata attu onkhaye anowiiha milhatu cho umwalhaana ni waawonyiha attu akina, arukunuwaka meettuchiho mwiittuchihiye inyu. Mwiichinanelheke ni attu thoko yayo!
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Ukhalhawaya attu onkhaye aneera chiicho, khanovara ntheko wa Kuristo Athithi, nansho anopanga wo nlhatu no mathunkwa aya. Malhove aya o uchiva ni meettuchiho o upepecha phi nokukureeriha mirima cha attu ahimmwonya.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Kila ntu heewa chinre inyu wo weemelha rata ikhalhaka phi nlhatu unokiteelhiha mii. Kinoulhapelhelhani nkhalhe ni irusho cho upanga chittu choombone ni uhiya upanga chittu cho uhilhoka.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Ni uyo Nlhuku, rii machokholhelho o mpuha wihu, khampicha unnyikalha Nakare wuuthi inyaa chinyu.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Natimotheo, namitheko nanaka, nouvahani isalamu, ni Nalukiyo chiicho ni Nayasoni ni Nasosipetro Ayahudi nanaka anouvahani isalamu.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Ni mii Tertiyo, kivahiye ulhepa ilha iwarakha ilha, kinouvahani isalamu mwaatti wo nchina ni Athithi.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Nagayo, kiphiyenlhe aka uwannyaya vamoka ni nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo unokumaana unupani waya, anouvahani isalamu, ni ashinna Erasto arina ipilhi yo ushunga nhakhu wo iwani, vamoka ni onnihu Nakwarto anouvahani isalamu.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Kinoulhapelhelhani nnema wa Athithi Yesu Kuristo ukhalhe vamoka ni inyu mwaatti. Aye.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Paahi etu vano nintotopelheke Nlhuku! Yoyo phi nooria uweemeshani rata munrimani mwinyu, nhina Malhove Orera kaahimianche aka umwaacha Yesu Kuristo ni upatakulhiya ikeekhene ivithiye toka mahuku o machokholhelho.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Nansho vano, yoyo mwaha uyo, uhopatakulhiya wo iphiro yo Malhove Matakatifu alhepiye ni anamilhohi, achuwaniyaka velhaponi ni wo malheheriyo a Nlhuku o mahuku o uhimalha, ahochuwania wa attu onkhaye, wiira arumelhelhe ni uvarechesha upisha nrima.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Nlhuku vekha awe ri o irusho chonkhaye, nthimicho ukhalheke uwannyawe wo iphiro ya Yesu Kuristo mahuku onkhaye o uhimalha ni uhimalha! Aye.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.