Romanos 16

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kinowaaruma uwaninyu arokorihu Nafoibe, anamitheko anovara ntheko unlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo no Ukinkreya.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Mwaapochereke wo nchina na Athithi, thoko chineerihiya ni attu a Nlhuku. Mwaakaviheke chinohalha aya uthanana uwaninyu, ukhalhawaya ari orera nrima wa attu enchi ata uwannyaka mii.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Isalamu chaaphiyelheke Aprisila ni Naakwila, anamitheko akhunanaka munthekoni mwa Kuristo Yesu,
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 yayo yaheesha ukumi waya ntatakoni wo nlhatu naka mii. Ahophwanelhiya ushukuriya, ihikhalhaka uwannyakaru nansho ata wa attu o milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo ahiri Ayahudi.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Isalamu tho chipocheriye ni attu anrumelhenlhe Kuristo anokumaana unupani winyu.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Isalamu wa Amariamu, anopanga ntheko mulhupalhe wo nlhatu winyu.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Isalamu tho apochere Naandroniko ni Ayuniya, Ayahudi nanaka, aattukiye vamoka ni mii, anochuwania chinene munlhokoni mwa akarumiya, ampochenre Kuristo mii kihinaya.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Isalamu chaka chaaphwanye Naampliato ampwana kinaattuna aka nhina Athithi.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Isalamu tho chirwee wa ashinna Urbani, namitheko nanaka, mu unkavihani Kuristo, ni wa ampwana kinaattuna aka Nastaku.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Isalamu wa ashinna Apele, o nrima unorumelhelhiya nhina Kuristo. Isalamu wa attu onkhaye anokhalha unupani wa ashinna Aristabulo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Isalamu wa Naherodiana, Ayahudi akhunanaka, ni wa Akuristo ari iwani ya ashinna Naarikisi yaalhutanne ni Athithi.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Isalamu wa Atrufena ni Atrufosa, manyopani anovara ntheko wa Athithi, ni wa ampwana kinaattuna aka Napersisi, aapannge ntheko mulhupalhe wo nlhatu na Athithi.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Kinoovelhelha isalamu wa ashinna Ruufo, namitheko a thanlhiye ni Athithi, tho wa anumwanaya, aakipochenre mii thoko mwaamwanaya.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Isalamu chaka chirwee wa Asunkrito ni Naflegoni ni Naheme ni Napatroba ni Nahermasi ni ashilhoko aka anrumelhenlhe Kuristo onkhaye nnaakhalhana inyu vamoka.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Isalamu wa Nafilologo ni Ayulia ni wa Nerea ni arokoraya ni wa Naolimpio ni wa attu onkhaye a Nlhuku arii vamoka ni inyu mwaatti.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Nshikurianeke kila mmoka wo wooniha nrima wo uttunana. Milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye va, anouvahani isalamu.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Ashilhoko aka, kinoulhepelhelhani wiira, mwaaweheke rata attu onkhaye anowiiha milhatu cho umwalhaana ni waawonyiha attu akina, arukunuwaka meettuchiho mwiittuchihiye inyu. Mwiichinanelheke ni attu thoko yayo!
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Ukhalhawaya attu onkhaye aneera chiicho, khanovara ntheko wa Kuristo Athithi, nansho anopanga wo nlhatu no mathunkwa aya. Malhove aya o uchiva ni meettuchiho o upepecha phi nokukureeriha mirima cha attu ahimmwonya.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Kila ntu heewa chinre inyu wo weemelha rata ikhalhaka phi nlhatu unokiteelhiha mii. Kinoulhapelhelhani nkhalhe ni irusho cho upanga chittu choombone ni uhiya upanga chittu cho uhilhoka.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Ni uyo Nlhuku, rii machokholhelho o mpuha wihu, khampicha unnyikalha Nakare wuuthi inyaa chinyu.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Natimotheo, namitheko nanaka, nouvahani isalamu, ni Nalukiyo chiicho ni Nayasoni ni Nasosipetro Ayahudi nanaka anouvahani isalamu.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ni mii Tertiyo, kivahiye ulhepa ilha iwarakha ilha, kinouvahani isalamu mwaatti wo nchina ni Athithi.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Nagayo, kiphiyenlhe aka uwannyaya vamoka ni nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo unokumaana unupani waya, anouvahani isalamu, ni ashinna Erasto arina ipilhi yo ushunga nhakhu wo iwani, vamoka ni onnihu Nakwarto anouvahani isalamu.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Kinoulhapelhelhani nnema wa Athithi Yesu Kuristo ukhalhe vamoka ni inyu mwaatti. Aye.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Paahi etu vano nintotopelheke Nlhuku! Yoyo phi nooria uweemeshani rata munrimani mwinyu, nhina Malhove Orera kaahimianche aka umwaacha Yesu Kuristo ni upatakulhiya ikeekhene ivithiye toka mahuku o machokholhelho.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Nansho vano, yoyo mwaha uyo, uhopatakulhiya wo iphiro yo Malhove Matakatifu alhepiye ni anamilhohi, achuwaniyaka velhaponi ni wo malheheriyo a Nlhuku o mahuku o uhimalha, ahochuwania wa attu onkhaye, wiira arumelhelhe ni uvarechesha upisha nrima.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Nlhuku vekha awe ri o irusho chonkhaye, nthimicho ukhalheke uwannyawe wo iphiro ya Yesu Kuristo mahuku onkhaye o uhimalha ni uhimalha! Aye.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.