Romanos 16
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH
1 Kinowaaruma uwaninyu arokorihu Nafoibe, anamitheko anovara ntheko unlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo no Ukinkreya.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Mwaapochereke wo nchina na Athithi, thoko chineerihiya ni attu a Nlhuku. Mwaakaviheke chinohalha aya uthanana uwaninyu, ukhalhawaya ari orera nrima wa attu enchi ata uwannyaka mii.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Isalamu chaaphiyelheke Aprisila ni Naakwila, anamitheko akhunanaka munthekoni mwa Kuristo Yesu,
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 yayo yaheesha ukumi waya ntatakoni wo nlhatu naka mii. Ahophwanelhiya ushukuriya, ihikhalhaka uwannyakaru nansho ata wa attu o milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo ahiri Ayahudi.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Isalamu tho chipocheriye ni attu anrumelhenlhe Kuristo anokumaana unupani winyu.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Isalamu wa Amariamu, anopanga ntheko mulhupalhe wo nlhatu winyu.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Isalamu tho apochere Naandroniko ni Ayuniya, Ayahudi nanaka, aattukiye vamoka ni mii, anochuwania chinene munlhokoni mwa akarumiya, ampochenre Kuristo mii kihinaya.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Isalamu chaka chaaphwanye Naampliato ampwana kinaattuna aka nhina Athithi.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Isalamu tho chirwee wa ashinna Urbani, namitheko nanaka, mu unkavihani Kuristo, ni wa ampwana kinaattuna aka Nastaku.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Isalamu wa ashinna Apele, o nrima unorumelhelhiya nhina Kuristo. Isalamu wa attu onkhaye anokhalha unupani wa ashinna Aristabulo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Isalamu wa Naherodiana, Ayahudi akhunanaka, ni wa Akuristo ari iwani ya ashinna Naarikisi yaalhutanne ni Athithi.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Isalamu wa Atrufena ni Atrufosa, manyopani anovara ntheko wa Athithi, ni wa ampwana kinaattuna aka Napersisi, aapannge ntheko mulhupalhe wo nlhatu na Athithi.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Kinoovelhelha isalamu wa ashinna Ruufo, namitheko a thanlhiye ni Athithi, tho wa anumwanaya, aakipochenre mii thoko mwaamwanaya.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Isalamu chaka chirwee wa Asunkrito ni Naflegoni ni Naheme ni Napatroba ni Nahermasi ni ashilhoko aka anrumelhenlhe Kuristo onkhaye nnaakhalhana inyu vamoka.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Isalamu wa Nafilologo ni Ayulia ni wa Nerea ni arokoraya ni wa Naolimpio ni wa attu onkhaye a Nlhuku arii vamoka ni inyu mwaatti.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Nshikurianeke kila mmoka wo wooniha nrima wo uttunana. Milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye va, anouvahani isalamu.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Ashilhoko aka, kinoulhepelhelhani wiira, mwaaweheke rata attu onkhaye anowiiha milhatu cho umwalhaana ni waawonyiha attu akina, arukunuwaka meettuchiho mwiittuchihiye inyu. Mwiichinanelheke ni attu thoko yayo!
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Ukhalhawaya attu onkhaye aneera chiicho, khanovara ntheko wa Kuristo Athithi, nansho anopanga wo nlhatu no mathunkwa aya. Malhove aya o uchiva ni meettuchiho o upepecha phi nokukureeriha mirima cha attu ahimmwonya.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Kila ntu heewa chinre inyu wo weemelha rata ikhalhaka phi nlhatu unokiteelhiha mii. Kinoulhapelhelhani nkhalhe ni irusho cho upanga chittu choombone ni uhiya upanga chittu cho uhilhoka.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ni uyo Nlhuku, rii machokholhelho o mpuha wihu, khampicha unnyikalha Nakare wuuthi inyaa chinyu.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Natimotheo, namitheko nanaka, nouvahani isalamu, ni Nalukiyo chiicho ni Nayasoni ni Nasosipetro Ayahudi nanaka anouvahani isalamu.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Ni mii Tertiyo, kivahiye ulhepa ilha iwarakha ilha, kinouvahani isalamu mwaatti wo nchina ni Athithi.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Nagayo, kiphiyenlhe aka uwannyaya vamoka ni nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo unokumaana unupani waya, anouvahani isalamu, ni ashinna Erasto arina ipilhi yo ushunga nhakhu wo iwani, vamoka ni onnihu Nakwarto anouvahani isalamu.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Kinoulhapelhelhani nnema wa Athithi Yesu Kuristo ukhalhe vamoka ni inyu mwaatti. Aye.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Paahi etu vano nintotopelheke Nlhuku! Yoyo phi nooria uweemeshani rata munrimani mwinyu, nhina Malhove Orera kaahimianche aka umwaacha Yesu Kuristo ni upatakulhiya ikeekhene ivithiye toka mahuku o machokholhelho.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Nansho vano, yoyo mwaha uyo, uhopatakulhiya wo iphiro yo Malhove Matakatifu alhepiye ni anamilhohi, achuwaniyaka velhaponi ni wo malheheriyo a Nlhuku o mahuku o uhimalha, ahochuwania wa attu onkhaye, wiira arumelhelhe ni uvarechesha upisha nrima.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Nlhuku vekha awe ri o irusho chonkhaye, nthimicho ukhalheke uwannyawe wo iphiro ya Yesu Kuristo mahuku onkhaye o uhimalha ni uhimalha! Aye.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.