Romanos 16

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kinowaaruma uwaninyu arokorihu Nafoibe, anamitheko anovara ntheko unlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo no Ukinkreya.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Mwaapochereke wo nchina na Athithi, thoko chineerihiya ni attu a Nlhuku. Mwaakaviheke chinohalha aya uthanana uwaninyu, ukhalhawaya ari orera nrima wa attu enchi ata uwannyaka mii.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Isalamu chaaphiyelheke Aprisila ni Naakwila, anamitheko akhunanaka munthekoni mwa Kuristo Yesu,
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 yayo yaheesha ukumi waya ntatakoni wo nlhatu naka mii. Ahophwanelhiya ushukuriya, ihikhalhaka uwannyakaru nansho ata wa attu o milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo ahiri Ayahudi.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Isalamu tho chipocheriye ni attu anrumelhenlhe Kuristo anokumaana unupani winyu.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Isalamu wa Amariamu, anopanga ntheko mulhupalhe wo nlhatu winyu.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Isalamu tho apochere Naandroniko ni Ayuniya, Ayahudi nanaka, aattukiye vamoka ni mii, anochuwania chinene munlhokoni mwa akarumiya, ampochenre Kuristo mii kihinaya.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Isalamu chaka chaaphwanye Naampliato ampwana kinaattuna aka nhina Athithi.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Isalamu tho chirwee wa ashinna Urbani, namitheko nanaka, mu unkavihani Kuristo, ni wa ampwana kinaattuna aka Nastaku.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Isalamu wa ashinna Apele, o nrima unorumelhelhiya nhina Kuristo. Isalamu wa attu onkhaye anokhalha unupani wa ashinna Aristabulo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Isalamu wa Naherodiana, Ayahudi akhunanaka, ni wa Akuristo ari iwani ya ashinna Naarikisi yaalhutanne ni Athithi.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Isalamu wa Atrufena ni Atrufosa, manyopani anovara ntheko wa Athithi, ni wa ampwana kinaattuna aka Napersisi, aapannge ntheko mulhupalhe wo nlhatu na Athithi.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Kinoovelhelha isalamu wa ashinna Ruufo, namitheko a thanlhiye ni Athithi, tho wa anumwanaya, aakipochenre mii thoko mwaamwanaya.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Isalamu chaka chirwee wa Asunkrito ni Naflegoni ni Naheme ni Napatroba ni Nahermasi ni ashilhoko aka anrumelhenlhe Kuristo onkhaye nnaakhalhana inyu vamoka.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Isalamu wa Nafilologo ni Ayulia ni wa Nerea ni arokoraya ni wa Naolimpio ni wa attu onkhaye a Nlhuku arii vamoka ni inyu mwaatti.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Nshikurianeke kila mmoka wo wooniha nrima wo uttunana. Milhoko cha attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye va, anouvahani isalamu.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Ashilhoko aka, kinoulhepelhelhani wiira, mwaaweheke rata attu onkhaye anowiiha milhatu cho umwalhaana ni waawonyiha attu akina, arukunuwaka meettuchiho mwiittuchihiye inyu. Mwiichinanelheke ni attu thoko yayo!
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Ukhalhawaya attu onkhaye aneera chiicho, khanovara ntheko wa Kuristo Athithi, nansho anopanga wo nlhatu no mathunkwa aya. Malhove aya o uchiva ni meettuchiho o upepecha phi nokukureeriha mirima cha attu ahimmwonya.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Kila ntu heewa chinre inyu wo weemelha rata ikhalhaka phi nlhatu unokiteelhiha mii. Kinoulhapelhelhani nkhalhe ni irusho cho upanga chittu choombone ni uhiya upanga chittu cho uhilhoka.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Ni uyo Nlhuku, rii machokholhelho o mpuha wihu, khampicha unnyikalha Nakare wuuthi inyaa chinyu.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Natimotheo, namitheko nanaka, nouvahani isalamu, ni Nalukiyo chiicho ni Nayasoni ni Nasosipetro Ayahudi nanaka anouvahani isalamu.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ni mii Tertiyo, kivahiye ulhepa ilha iwarakha ilha, kinouvahani isalamu mwaatti wo nchina ni Athithi.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Nagayo, kiphiyenlhe aka uwannyaya vamoka ni nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo unokumaana unupani waya, anouvahani isalamu, ni ashinna Erasto arina ipilhi yo ushunga nhakhu wo iwani, vamoka ni onnihu Nakwarto anouvahani isalamu.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 Kinoulhapelhelhani nnema wa Athithi Yesu Kuristo ukhalhe vamoka ni inyu mwaatti. Aye.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Paahi etu vano nintotopelheke Nlhuku! Yoyo phi nooria uweemeshani rata munrimani mwinyu, nhina Malhove Orera kaahimianche aka umwaacha Yesu Kuristo ni upatakulhiya ikeekhene ivithiye toka mahuku o machokholhelho.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Nansho vano, yoyo mwaha uyo, uhopatakulhiya wo iphiro yo Malhove Matakatifu alhepiye ni anamilhohi, achuwaniyaka velhaponi ni wo malheheriyo a Nlhuku o mahuku o uhimalha, ahochuwania wa attu onkhaye, wiira arumelhelhe ni uvarechesha upisha nrima.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Nlhuku vekha awe ri o irusho chonkhaye, nthimicho ukhalheke uwannyawe wo iphiro ya Yesu Kuristo mahuku onkhaye o uhimalha ni uhimalha! Aye.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.