Romanos 15
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA
1 Hii nikhomanlhe munrimani va, ninothananiya naakaviheke akhunanihu ahineemelha rata ayo, orie weemelha. Nihiilhoheke hii ashineneru.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nansho, kila ntu anlhoheke nkhunanawe wo nrima woombone, wiira ankhomaalhihe munrimani.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ukhalhawaya Kuristo kheelhonhe mwaneneru. Nansho, thoko Malhove Matakatifu chineera aya, “Uruwaniya winyu wonkhaye uhokiwulhuwelha mii.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Ukhalhawaya kila ittu, ilhepiye wo nlhatu wo uniittuchiha hii, wiira wo uvilhelha ni uhelhiya nrima ni Malhove Matakatifu ayo, nipatte ittu yo ukhulhuvelha.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nlhuku ri machokholhelho o uvilhelha ni uhelha nrima, ovaheni irusho cho ukhalha ittu imoka nttwaraka chenre awe Kuristo Yesu,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ni inyu mwaatti wo nrima mmoka ni nlhove nimoka munthimiche Nlhuku, Athumwanaya Athithi Yesu Kuristo.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Paahi etu mwaatti, mpocheraneke mwaashineneru thoko Kuristo chenre awe wo upocherani, wo unthimicha Nlhuku.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ukhalhawaya, kinouhimeriani wiira Kuristo ahokhalha karumiya wa attu enelhiye unyawo mu ikekhiani oonihe wiira Nlhuku phi o ukhulhuvelhiya, ni malhehano aalhenhe awe manyaapwiiya ihu, anootimira,
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 ni wooriha attu o makosho makina anthimiche Nlhuku wo ikiriri awe thoko chihimiye ni Malhove Matakatifu,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Tho aneera wiira,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Tho, Malhove aneera,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Tho ashinna Isaya aneera,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Paahi etu, Nlhuku ri machokholhelho o ukhulhuvelha, ochariheni mpuha ni uteelhihani thoko chineera inyu wo unrumelhelha, ikhalhe wiira ukhulhuvelha winyu uthepe wo machiri o Iphumu ya Nlhuku.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ashilhoko aka, mii kimwanene kinookhulhuvelha wiira, ni inyu mwaatti nhovahiya nrima woombone wonkhaye ni irusho chinchi mwooriaka wiittuchihana mwaashineneru.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Nansho kinoolhepa ilha iwarakha ilha wo uhoova, kuwuupusheni tho. Kineera chiicho wo nnema ukivanhe awe Nlhuku,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 wo ukithanlha ukhalha karumiya a Yesu Kuristo wa attu ahiri Ayahudi. Kiri kivaraka ntheko thoko opochera ishaani wo uhimiacha Malhove Orera a Nlhuku, wiira attu ahiri Ayahudi akhalhe phi isadaka inopocheriya ni Nlhuku, isadaka ipangiye itakatifu wo Iphumu ya Nlhuku.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Paahi etu, wo ukhalha nhina mwawe Kuristo Yesu, kinowiititihacha vano wo ntheko kinopanga aka wo nlhatu na Nlhuku.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Kinowulhumacha wo umindelha ittu ipannge awe Kuristo Yesu, ukivaha mii wiira kaaholhelhe attu ahiri Ayahudi anrumelhelhe Nlhuku. Hopanga chiicho wo malhove ni mitheko,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 wo machiri o ushangiha ni uthikineeha, ni wo machiri o Iphumu ya Nlhuku. Paahi etu, kihohimiacha rata Malhove Orera a Yesu Kuristo munkwahani mwaka ukhuma Uyerusalemu mpaka Uiluriko.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ittu kinothanana aka mahuku onkhaye urii uhimiacha Malhove Orera a Nlhuku ilhapo chonkhaye vahinahimiachiya nchina na Kuristo, kihiwe kaatheka vachulhu nsingi wa ntu nkina.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Thoko Malhove Matakatifu chineera aya,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Wo yoyo nlhatu uyo etu, kahochiichihiya venchi wiira kihiwe uwaninyu.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Nansho ukhalhawaya vano kihomalhiha ntheko aka chilha ilhapo chilha, ni ukhalhawaya wo iyaakha chinchi kaari kilhakelhaka uwa uwoonani mwaatti,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 kinookhulhuvelha vano upanga chommo. Kihothanana uwoonani mwaatti, munkwahani vanorwaa aka Uhispaniya, ni inyu mmwe mwaakivaha ittu yo ukipiiha wowo, kamalhaka uukhalhanani wo mpuha wo mahuku vakani.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Nansho vano kinokelha thoko Uyerusalemu, uwaakavihani attu a Nlhuku arii wowo.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ukhalhawaya attu o Umakedoniya ni attu o Uakaya ahoona ihorera ukumiha ittu yo waarwehelha nlhoko wa attu a Nlhuku ankwana o Uyerusalemu.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Enre chiicho ashineneru, nansho we ikekhiaye, yeyo phi nothananiya aya upanga. Ukhalhawaya yakhalhaka attu ahiri Ayahudi ahopochera ibarakha cho munnepani cha Ayahudi, ahophwanelhiya ni ayo vano waakaviha Ayahudi apatte chittu chinophavelha aya.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Vanohalha aka umalhiha yoyo ntheko uyo ni waavaha nchurukhu urweehelhiye aya uyo, kinoolhukama Uhispaniya. Phi vavawo etu, vanohalha aka uwa uwoonani vawo.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Vanohalha aka uwa, kinoowa ko uwiiherani ibarakha chinchi cha Kuristo.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Paahi etu, ashilhoko aka, kinoulhepelhelhani wa Athithi Yesu Kuristo ni wo nlhatu wo uttuna unovahiya ni Iphumu ya Nlhuku, wiira nlhutaaneke ni mii wo ukilhapelhelha wa Nlhuku.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Nkilhapelhelheke wiira koopolhiye kikhume rata wa attu ahinchuwenlhe Nlhuku o Uyudea, ni ulhapelhelha ntheko aka warumelhelhiye ni attu a Nlhuku anokhalha Uyerusalemu uwo.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Paahi chiichammo etu, Nlhuku attunaka, kinoowa nrima aka ukicharaka mpuha kiwe keettuwa vamoka ni inyu mwaatti.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Nlhuku ri machokholhelho o mpuha, akhalhe vamoka ni inyu mwaatti onkhaye. Aye.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.