Romanos 15

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hii nikhomanlhe munrimani va, ninothananiya naakaviheke akhunanihu ahineemelha rata ayo, orie weemelha. Nihiilhoheke hii ashineneru.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nansho, kila ntu anlhoheke nkhunanawe wo nrima woombone, wiira ankhomaalhihe munrimani.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Ukhalhawaya Kuristo kheelhonhe mwaneneru. Nansho, thoko Malhove Matakatifu chineera aya, “Uruwaniya winyu wonkhaye uhokiwulhuwelha mii.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ukhalhawaya kila ittu, ilhepiye wo nlhatu wo uniittuchiha hii, wiira wo uvilhelha ni uhelhiya nrima ni Malhove Matakatifu ayo, nipatte ittu yo ukhulhuvelha.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Nlhuku ri machokholhelho o uvilhelha ni uhelha nrima, ovaheni irusho cho ukhalha ittu imoka nttwaraka chenre awe Kuristo Yesu,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 ni inyu mwaatti wo nrima mmoka ni nlhove nimoka munthimiche Nlhuku, Athumwanaya Athithi Yesu Kuristo.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Paahi etu mwaatti, mpocheraneke mwaashineneru thoko Kuristo chenre awe wo upocherani, wo unthimicha Nlhuku.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ukhalhawaya, kinouhimeriani wiira Kuristo ahokhalha karumiya wa attu enelhiye unyawo mu ikekhiani oonihe wiira Nlhuku phi o ukhulhuvelhiya, ni malhehano aalhenhe awe manyaapwiiya ihu, anootimira,
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 ni wooriha attu o makosho makina anthimiche Nlhuku wo ikiriri awe thoko chihimiye ni Malhove Matakatifu,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Tho aneera wiira,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Tho, Malhove aneera,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Tho ashinna Isaya aneera,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Paahi etu, Nlhuku ri machokholhelho o ukhulhuvelha, ochariheni mpuha ni uteelhihani thoko chineera inyu wo unrumelhelha, ikhalhe wiira ukhulhuvelha winyu uthepe wo machiri o Iphumu ya Nlhuku.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ashilhoko aka, mii kimwanene kinookhulhuvelha wiira, ni inyu mwaatti nhovahiya nrima woombone wonkhaye ni irusho chinchi mwooriaka wiittuchihana mwaashineneru.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Nansho kinoolhepa ilha iwarakha ilha wo uhoova, kuwuupusheni tho. Kineera chiicho wo nnema ukivanhe awe Nlhuku,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 wo ukithanlha ukhalha karumiya a Yesu Kuristo wa attu ahiri Ayahudi. Kiri kivaraka ntheko thoko opochera ishaani wo uhimiacha Malhove Orera a Nlhuku, wiira attu ahiri Ayahudi akhalhe phi isadaka inopocheriya ni Nlhuku, isadaka ipangiye itakatifu wo Iphumu ya Nlhuku.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Paahi etu, wo ukhalha nhina mwawe Kuristo Yesu, kinowiititihacha vano wo ntheko kinopanga aka wo nlhatu na Nlhuku.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Kinowulhumacha wo umindelha ittu ipannge awe Kuristo Yesu, ukivaha mii wiira kaaholhelhe attu ahiri Ayahudi anrumelhelhe Nlhuku. Hopanga chiicho wo malhove ni mitheko,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 wo machiri o ushangiha ni uthikineeha, ni wo machiri o Iphumu ya Nlhuku. Paahi etu, kihohimiacha rata Malhove Orera a Yesu Kuristo munkwahani mwaka ukhuma Uyerusalemu mpaka Uiluriko.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ittu kinothanana aka mahuku onkhaye urii uhimiacha Malhove Orera a Nlhuku ilhapo chonkhaye vahinahimiachiya nchina na Kuristo, kihiwe kaatheka vachulhu nsingi wa ntu nkina.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Thoko Malhove Matakatifu chineera aya,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Wo yoyo nlhatu uyo etu, kahochiichihiya venchi wiira kihiwe uwaninyu.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Nansho ukhalhawaya vano kihomalhiha ntheko aka chilha ilhapo chilha, ni ukhalhawaya wo iyaakha chinchi kaari kilhakelhaka uwa uwoonani mwaatti,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 kinookhulhuvelha vano upanga chommo. Kihothanana uwoonani mwaatti, munkwahani vanorwaa aka Uhispaniya, ni inyu mmwe mwaakivaha ittu yo ukipiiha wowo, kamalhaka uukhalhanani wo mpuha wo mahuku vakani.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Nansho vano kinokelha thoko Uyerusalemu, uwaakavihani attu a Nlhuku arii wowo.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ukhalhawaya attu o Umakedoniya ni attu o Uakaya ahoona ihorera ukumiha ittu yo waarwehelha nlhoko wa attu a Nlhuku ankwana o Uyerusalemu.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Enre chiicho ashineneru, nansho we ikekhiaye, yeyo phi nothananiya aya upanga. Ukhalhawaya yakhalhaka attu ahiri Ayahudi ahopochera ibarakha cho munnepani cha Ayahudi, ahophwanelhiya ni ayo vano waakaviha Ayahudi apatte chittu chinophavelha aya.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Vanohalha aka umalhiha yoyo ntheko uyo ni waavaha nchurukhu urweehelhiye aya uyo, kinoolhukama Uhispaniya. Phi vavawo etu, vanohalha aka uwa uwoonani vawo.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Vanohalha aka uwa, kinoowa ko uwiiherani ibarakha chinchi cha Kuristo.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Paahi etu, ashilhoko aka, kinoulhepelhelhani wa Athithi Yesu Kuristo ni wo nlhatu wo uttuna unovahiya ni Iphumu ya Nlhuku, wiira nlhutaaneke ni mii wo ukilhapelhelha wa Nlhuku.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Nkilhapelhelheke wiira koopolhiye kikhume rata wa attu ahinchuwenlhe Nlhuku o Uyudea, ni ulhapelhelha ntheko aka warumelhelhiye ni attu a Nlhuku anokhalha Uyerusalemu uwo.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Paahi chiichammo etu, Nlhuku attunaka, kinoowa nrima aka ukicharaka mpuha kiwe keettuwa vamoka ni inyu mwaatti.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Nlhuku ri machokholhelho o mpuha, akhalhe vamoka ni inyu mwaatti onkhaye. Aye.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.