Romanos 15
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Hii nikhomanlhe munrimani va, ninothananiya naakaviheke akhunanihu ahineemelha rata ayo, orie weemelha. Nihiilhoheke hii ashineneru.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Nansho, kila ntu anlhoheke nkhunanawe wo nrima woombone, wiira ankhomaalhihe munrimani.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ukhalhawaya Kuristo kheelhonhe mwaneneru. Nansho, thoko Malhove Matakatifu chineera aya, “Uruwaniya winyu wonkhaye uhokiwulhuwelha mii.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Ukhalhawaya kila ittu, ilhepiye wo nlhatu wo uniittuchiha hii, wiira wo uvilhelha ni uhelhiya nrima ni Malhove Matakatifu ayo, nipatte ittu yo ukhulhuvelha.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nlhuku ri machokholhelho o uvilhelha ni uhelha nrima, ovaheni irusho cho ukhalha ittu imoka nttwaraka chenre awe Kuristo Yesu,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ni inyu mwaatti wo nrima mmoka ni nlhove nimoka munthimiche Nlhuku, Athumwanaya Athithi Yesu Kuristo.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Paahi etu mwaatti, mpocheraneke mwaashineneru thoko Kuristo chenre awe wo upocherani, wo unthimicha Nlhuku.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ukhalhawaya, kinouhimeriani wiira Kuristo ahokhalha karumiya wa attu enelhiye unyawo mu ikekhiani oonihe wiira Nlhuku phi o ukhulhuvelhiya, ni malhehano aalhenhe awe manyaapwiiya ihu, anootimira,
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 ni wooriha attu o makosho makina anthimiche Nlhuku wo ikiriri awe thoko chihimiye ni Malhove Matakatifu,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Tho aneera wiira,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Tho, Malhove aneera,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Tho ashinna Isaya aneera,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Paahi etu, Nlhuku ri machokholhelho o ukhulhuvelha, ochariheni mpuha ni uteelhihani thoko chineera inyu wo unrumelhelha, ikhalhe wiira ukhulhuvelha winyu uthepe wo machiri o Iphumu ya Nlhuku.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ashilhoko aka, mii kimwanene kinookhulhuvelha wiira, ni inyu mwaatti nhovahiya nrima woombone wonkhaye ni irusho chinchi mwooriaka wiittuchihana mwaashineneru.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Nansho kinoolhepa ilha iwarakha ilha wo uhoova, kuwuupusheni tho. Kineera chiicho wo nnema ukivanhe awe Nlhuku,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 wo ukithanlha ukhalha karumiya a Yesu Kuristo wa attu ahiri Ayahudi. Kiri kivaraka ntheko thoko opochera ishaani wo uhimiacha Malhove Orera a Nlhuku, wiira attu ahiri Ayahudi akhalhe phi isadaka inopocheriya ni Nlhuku, isadaka ipangiye itakatifu wo Iphumu ya Nlhuku.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Paahi etu, wo ukhalha nhina mwawe Kuristo Yesu, kinowiititihacha vano wo ntheko kinopanga aka wo nlhatu na Nlhuku.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Kinowulhumacha wo umindelha ittu ipannge awe Kuristo Yesu, ukivaha mii wiira kaaholhelhe attu ahiri Ayahudi anrumelhelhe Nlhuku. Hopanga chiicho wo malhove ni mitheko,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 wo machiri o ushangiha ni uthikineeha, ni wo machiri o Iphumu ya Nlhuku. Paahi etu, kihohimiacha rata Malhove Orera a Yesu Kuristo munkwahani mwaka ukhuma Uyerusalemu mpaka Uiluriko.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ittu kinothanana aka mahuku onkhaye urii uhimiacha Malhove Orera a Nlhuku ilhapo chonkhaye vahinahimiachiya nchina na Kuristo, kihiwe kaatheka vachulhu nsingi wa ntu nkina.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Thoko Malhove Matakatifu chineera aya,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Wo yoyo nlhatu uyo etu, kahochiichihiya venchi wiira kihiwe uwaninyu.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Nansho ukhalhawaya vano kihomalhiha ntheko aka chilha ilhapo chilha, ni ukhalhawaya wo iyaakha chinchi kaari kilhakelhaka uwa uwoonani mwaatti,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 kinookhulhuvelha vano upanga chommo. Kihothanana uwoonani mwaatti, munkwahani vanorwaa aka Uhispaniya, ni inyu mmwe mwaakivaha ittu yo ukipiiha wowo, kamalhaka uukhalhanani wo mpuha wo mahuku vakani.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Nansho vano kinokelha thoko Uyerusalemu, uwaakavihani attu a Nlhuku arii wowo.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ukhalhawaya attu o Umakedoniya ni attu o Uakaya ahoona ihorera ukumiha ittu yo waarwehelha nlhoko wa attu a Nlhuku ankwana o Uyerusalemu.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Enre chiicho ashineneru, nansho we ikekhiaye, yeyo phi nothananiya aya upanga. Ukhalhawaya yakhalhaka attu ahiri Ayahudi ahopochera ibarakha cho munnepani cha Ayahudi, ahophwanelhiya ni ayo vano waakaviha Ayahudi apatte chittu chinophavelha aya.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Vanohalha aka umalhiha yoyo ntheko uyo ni waavaha nchurukhu urweehelhiye aya uyo, kinoolhukama Uhispaniya. Phi vavawo etu, vanohalha aka uwa uwoonani vawo.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Vanohalha aka uwa, kinoowa ko uwiiherani ibarakha chinchi cha Kuristo.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Paahi etu, ashilhoko aka, kinoulhepelhelhani wa Athithi Yesu Kuristo ni wo nlhatu wo uttuna unovahiya ni Iphumu ya Nlhuku, wiira nlhutaaneke ni mii wo ukilhapelhelha wa Nlhuku.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Nkilhapelhelheke wiira koopolhiye kikhume rata wa attu ahinchuwenlhe Nlhuku o Uyudea, ni ulhapelhelha ntheko aka warumelhelhiye ni attu a Nlhuku anokhalha Uyerusalemu uwo.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Paahi chiichammo etu, Nlhuku attunaka, kinoowa nrima aka ukicharaka mpuha kiwe keettuwa vamoka ni inyu mwaatti.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Nlhuku ri machokholhelho o mpuha, akhalhe vamoka ni inyu mwaatti onkhaye. Aye.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.