Romanos 15

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hii nikhomanlhe munrimani va, ninothananiya naakaviheke akhunanihu ahineemelha rata ayo, orie weemelha. Nihiilhoheke hii ashineneru.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nansho, kila ntu anlhoheke nkhunanawe wo nrima woombone, wiira ankhomaalhihe munrimani.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Ukhalhawaya Kuristo kheelhonhe mwaneneru. Nansho, thoko Malhove Matakatifu chineera aya, “Uruwaniya winyu wonkhaye uhokiwulhuwelha mii.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ukhalhawaya kila ittu, ilhepiye wo nlhatu wo uniittuchiha hii, wiira wo uvilhelha ni uhelhiya nrima ni Malhove Matakatifu ayo, nipatte ittu yo ukhulhuvelha.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Nlhuku ri machokholhelho o uvilhelha ni uhelha nrima, ovaheni irusho cho ukhalha ittu imoka nttwaraka chenre awe Kuristo Yesu,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ni inyu mwaatti wo nrima mmoka ni nlhove nimoka munthimiche Nlhuku, Athumwanaya Athithi Yesu Kuristo.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Paahi etu mwaatti, mpocheraneke mwaashineneru thoko Kuristo chenre awe wo upocherani, wo unthimicha Nlhuku.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ukhalhawaya, kinouhimeriani wiira Kuristo ahokhalha karumiya wa attu enelhiye unyawo mu ikekhiani oonihe wiira Nlhuku phi o ukhulhuvelhiya, ni malhehano aalhenhe awe manyaapwiiya ihu, anootimira,
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 ni wooriha attu o makosho makina anthimiche Nlhuku wo ikiriri awe thoko chihimiye ni Malhove Matakatifu,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Tho aneera wiira,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Tho, Malhove aneera,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Tho ashinna Isaya aneera,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Paahi etu, Nlhuku ri machokholhelho o ukhulhuvelha, ochariheni mpuha ni uteelhihani thoko chineera inyu wo unrumelhelha, ikhalhe wiira ukhulhuvelha winyu uthepe wo machiri o Iphumu ya Nlhuku.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Ashilhoko aka, mii kimwanene kinookhulhuvelha wiira, ni inyu mwaatti nhovahiya nrima woombone wonkhaye ni irusho chinchi mwooriaka wiittuchihana mwaashineneru.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Nansho kinoolhepa ilha iwarakha ilha wo uhoova, kuwuupusheni tho. Kineera chiicho wo nnema ukivanhe awe Nlhuku,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 wo ukithanlha ukhalha karumiya a Yesu Kuristo wa attu ahiri Ayahudi. Kiri kivaraka ntheko thoko opochera ishaani wo uhimiacha Malhove Orera a Nlhuku, wiira attu ahiri Ayahudi akhalhe phi isadaka inopocheriya ni Nlhuku, isadaka ipangiye itakatifu wo Iphumu ya Nlhuku.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Paahi etu, wo ukhalha nhina mwawe Kuristo Yesu, kinowiititihacha vano wo ntheko kinopanga aka wo nlhatu na Nlhuku.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Kinowulhumacha wo umindelha ittu ipannge awe Kuristo Yesu, ukivaha mii wiira kaaholhelhe attu ahiri Ayahudi anrumelhelhe Nlhuku. Hopanga chiicho wo malhove ni mitheko,
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 wo machiri o ushangiha ni uthikineeha, ni wo machiri o Iphumu ya Nlhuku. Paahi etu, kihohimiacha rata Malhove Orera a Yesu Kuristo munkwahani mwaka ukhuma Uyerusalemu mpaka Uiluriko.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Ittu kinothanana aka mahuku onkhaye urii uhimiacha Malhove Orera a Nlhuku ilhapo chonkhaye vahinahimiachiya nchina na Kuristo, kihiwe kaatheka vachulhu nsingi wa ntu nkina.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Thoko Malhove Matakatifu chineera aya,
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Wo yoyo nlhatu uyo etu, kahochiichihiya venchi wiira kihiwe uwaninyu.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Nansho ukhalhawaya vano kihomalhiha ntheko aka chilha ilhapo chilha, ni ukhalhawaya wo iyaakha chinchi kaari kilhakelhaka uwa uwoonani mwaatti,
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 kinookhulhuvelha vano upanga chommo. Kihothanana uwoonani mwaatti, munkwahani vanorwaa aka Uhispaniya, ni inyu mmwe mwaakivaha ittu yo ukipiiha wowo, kamalhaka uukhalhanani wo mpuha wo mahuku vakani.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Nansho vano kinokelha thoko Uyerusalemu, uwaakavihani attu a Nlhuku arii wowo.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ukhalhawaya attu o Umakedoniya ni attu o Uakaya ahoona ihorera ukumiha ittu yo waarwehelha nlhoko wa attu a Nlhuku ankwana o Uyerusalemu.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Enre chiicho ashineneru, nansho we ikekhiaye, yeyo phi nothananiya aya upanga. Ukhalhawaya yakhalhaka attu ahiri Ayahudi ahopochera ibarakha cho munnepani cha Ayahudi, ahophwanelhiya ni ayo vano waakaviha Ayahudi apatte chittu chinophavelha aya.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Vanohalha aka umalhiha yoyo ntheko uyo ni waavaha nchurukhu urweehelhiye aya uyo, kinoolhukama Uhispaniya. Phi vavawo etu, vanohalha aka uwa uwoonani vawo.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Vanohalha aka uwa, kinoowa ko uwiiherani ibarakha chinchi cha Kuristo.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Paahi etu, ashilhoko aka, kinoulhepelhelhani wa Athithi Yesu Kuristo ni wo nlhatu wo uttuna unovahiya ni Iphumu ya Nlhuku, wiira nlhutaaneke ni mii wo ukilhapelhelha wa Nlhuku.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Nkilhapelhelheke wiira koopolhiye kikhume rata wa attu ahinchuwenlhe Nlhuku o Uyudea, ni ulhapelhelha ntheko aka warumelhelhiye ni attu a Nlhuku anokhalha Uyerusalemu uwo.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Paahi chiichammo etu, Nlhuku attunaka, kinoowa nrima aka ukicharaka mpuha kiwe keettuwa vamoka ni inyu mwaatti.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Nlhuku ri machokholhelho o mpuha, akhalhe vamoka ni inyu mwaatti onkhaye. Aye.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.