Romanos 11

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paahi etu kinookoha, chani Nlhuku ahaakhota attu awe? Ata mena! Mii kimwanene ki ntu o Uisraeli, uchuulhu wa Aburahimu, kinokhuma nikosho ni Nabenyamini.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nlhuku khaakhonte attu awe, aathanlhe awe toka khalhayi. Mwaatti nhochuwelha Malhove Matakatifu anaacha Naeliya vaachukunlhe aya wa Nlhuku wo nlhatu ni attu o Israeli,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Thithi, aheevakacha anamilhohi inyu ni uphomolha madhubahu inyu, Mii vekha aka phi halhenlhe, ni ayo anothanana ukithurulha ukumi aka.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Nlhuku aakhunlhe chani? Enre, “Kihaashungerera attu maelufu saba ahinonthimicha Baali, nlhuku o woothiya.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Wo yeyo iphiro iyo phiri aya etu, ahaawo attu vakani aathanlhiye wo nlhatu no ikiriri ya Nlhuku.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Uthanlha wawe unokhuma wo ikiriri awe, ni mena kuhiwe wo mitheko chaya. Ukhalhawaya, uthanlha wawe ukaakhulhuvenlhe mitheko cha attu, ikiriri awe khayaashichira tho.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Vano chani etu? Attu o Israeli khapantte ittu yaavia aya, nansho attu aathanlhiye ni Nlhuku ahopatta. Attu akina ayo ahoomihiya mirima.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Thoko chilhepiye ni Malhove Matakatifu,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Ni ayo Adaudi aneera,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Miitho aya atiyelhelhiye ahoone,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Paahi etu, kikohe, Ayahudi yahokwakwathuwa nkayaawulhuwa, nkayaamalhamalha? Ata vakani mena! Wo uwonya waya, woopolhiya uhaakhuruwelha attu ahiri Ayahudi, wiira yoonelhiye ihache ni Ayahudi.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Uwonya wa Ayahudi uhowiiha mpuha mwinchi velhaponi, ni itiamaru aya yo munrimani ihowiiha ibarakha chinchi wa attu ahiri Ayahudi. Paahi etu iri mwaini, Ayahudi wo unhokolhelha waya Nlhuku uhoowiiha ibarakha chinchi chinene.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Paahi etu vano, kinouhimeriani mwaatti nhiri Ayahudi va wiira, ukhalhawaya mii kihokhalha karumiya a attu ahiri Ayahudi, kinothimicha ntheko aka,
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 kinothanana waapanga attu ashikhunanaka owonelheni ihache mwaatti, wiira kiwe koopolha akina aya.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Yakhalhaka wo ukhotiya waya ilhapo yaheewanana ni Nlhuku, inowa ukhalha chani etu vanohalha aya upocheriya ni Nlhuku vawo? Attu akhwilhe anoohihimmwa!
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Yakhalhaka imbamu yo upachera yo nkatte phi ikumihiye awe Nlhuku, nkatte wonkhaye unookhalha wa Nlhuku. Mithithaari chakhalhaka chitakatifu, maritta ni ayo chiicho anookhalha chiichammo.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Eiyo, maritta makina o nzeituni ahotupulhiya vaamenlhe aya nkamwaaphateelhiya maritta o nzeituni wo mwiithuphini. Mwaatti nhiri Ayahudi va, nri akavihi o maritta o nzeituni wo mwiithuphini, nrii vano mpuhaka ukumi wo munnepani wa Ayahudi.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Paahi etu, nhaapangelhe mattepwa attu akhwachiye thoko maritta! Kwaani nneefunelhani? Muupuwelheke etu, mwaatti khannokhulhuvelha mithithaari, nansho mithithaari phi noukhulhuvelhani.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Nansho nnowa mweera, “Eiyo, maritta ahotupulhiya wiira hii niphateelhiye vanipuroni waya.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Yeyo phi ikekhiaye. Maritta aatupulhiye wo nlhatu no wuuma nrima, uno inyu mwaatti nneemelha wo nlhatu no nrima winyu. Nansho nhiifunelhe yoyo mwaha uyo, nansho nkhalheke mwoovaka.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Yakhalhaka etu Nlhuku khoonenlhe ikiriri Ayahudi, arii thoko maritta anenene, chani nnowoona wiira nowoonelhani ikiriri inyuva?
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Nkoonani etu, Nlhuku chinre awe wo urera nrima ni woopiha. Ri o uchacha wa attu awulhuwilhe, ni orera nrima uwaninyu mwaatti, mwathepaka ukhalha mu urerani mwawe. Nansho mwaahilhokelheke mu urerani mwawe, ni inyu chiicho nnootupulhiya.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ni Ayahudi chiicho, yarumelhelhaka wo nrima, anoophateelhiya tho waari aya, ukhalhawaya Nlhuku nowooria waaphateelha tho.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Inyu mwaatti ahiri Ayahudi va, nri thoko maritta o nzeituni wo mwiithuphini ukhwachiye, nkamwaaphateelhiya mmatani nhiri mwawinyu. Nansho Ayahudi phi nzeituni wo mmatani, ni khavanorika wa Nlhuku waalhutaaniha tho umwirini utupulhiye aya.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Ashilhoko aka, kihothanana nchuwelhe ithelhi ivithiye ilha, nhiwe mweechoona o irusho chinene. Itiyamaru ya Ayahudi khayaari yo ulhokelha chinene, yaari mpaka ahiri Ayahudi aathananiye vanohalha aya unhokolheelha Nlhuku.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Vavawo phi ikatema attu o Israeli onkhaye vanohalha aya woopolhiya, thoko Malhove Matakatifu chineera aya wiira,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Alha phi malhehano aka
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Ukhalhawaya Ayahudi ahokhota Malhove Orera, ahokhalha vano amalhaponi a Nlhuku wo nlhatu ninyu mwaatti nhiri Ayahudi va. Nansho ukhalhawaya Nlhuku ahaathanlha, arii akhalhaka ni unlhoko ni Nlhuku, wo nlhatu no manyaapwiiya aya.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Ukhalhawaya Nlhuku aathanlhaka attu, ni woonelha ikiriri khanorukunuwa.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Thoko mwaatti nhiri Ayahudi va, khalhayi mwahonkhota Nlhuku, nansho vano nhopochera ikiriri ya Nlhuku wo nlhatu no itiyamaru ya Ayahudi.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Chiichammo etu, wo nlhatu no ikiriri ipochenre inyu, Ayahudi vano khanomwiiwelhelha Nlhuku, wiira ni ayo apochere ikiriri ya Nlhuku.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Ukhalhawaya Nlhuku haattuka attu onkhaye ahiiwelhelhe, wiira oonelhe ikiriri onkhaye.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Nhakhu ni irusho ni uchuwelha wa Nlhuku uri wo winchiva chinene! Ihukumu chawe khanchinkohakohia, ni iphiro chawe khachinoria uhimiachiya!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 “Mpani nochuwelha irusho cha Athithi?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Ama mpani panche waavaha ittu,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Ukhalhawaya chittu chonkhaye chuupiye ni uyo, ni chiyo chonkhaye chikhumme wo wooria wawe ni wo nlhatu wawe. Nthimicho ukhalhe wa Nlhuku wo mahuku o uhimalha! Aye.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.