Romanos 11
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB
1 Paahi etu kinookoha, chani Nlhuku ahaakhota attu awe? Ata mena! Mii kimwanene ki ntu o Uisraeli, uchuulhu wa Aburahimu, kinokhuma nikosho ni Nabenyamini.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nlhuku khaakhonte attu awe, aathanlhe awe toka khalhayi. Mwaatti nhochuwelha Malhove Matakatifu anaacha Naeliya vaachukunlhe aya wa Nlhuku wo nlhatu ni attu o Israeli,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Thithi, aheevakacha anamilhohi inyu ni uphomolha madhubahu inyu, Mii vekha aka phi halhenlhe, ni ayo anothanana ukithurulha ukumi aka.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Nlhuku aakhunlhe chani? Enre, “Kihaashungerera attu maelufu saba ahinonthimicha Baali, nlhuku o woothiya.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Wo yeyo iphiro iyo phiri aya etu, ahaawo attu vakani aathanlhiye wo nlhatu no ikiriri ya Nlhuku.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Uthanlha wawe unokhuma wo ikiriri awe, ni mena kuhiwe wo mitheko chaya. Ukhalhawaya, uthanlha wawe ukaakhulhuvenlhe mitheko cha attu, ikiriri awe khayaashichira tho.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Vano chani etu? Attu o Israeli khapantte ittu yaavia aya, nansho attu aathanlhiye ni Nlhuku ahopatta. Attu akina ayo ahoomihiya mirima.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Thoko chilhepiye ni Malhove Matakatifu,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Ni ayo Adaudi aneera,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Miitho aya atiyelhelhiye ahoone,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Paahi etu, kikohe, Ayahudi yahokwakwathuwa nkayaawulhuwa, nkayaamalhamalha? Ata vakani mena! Wo uwonya waya, woopolhiya uhaakhuruwelha attu ahiri Ayahudi, wiira yoonelhiye ihache ni Ayahudi.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Uwonya wa Ayahudi uhowiiha mpuha mwinchi velhaponi, ni itiamaru aya yo munrimani ihowiiha ibarakha chinchi wa attu ahiri Ayahudi. Paahi etu iri mwaini, Ayahudi wo unhokolhelha waya Nlhuku uhoowiiha ibarakha chinchi chinene.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Paahi etu vano, kinouhimeriani mwaatti nhiri Ayahudi va wiira, ukhalhawaya mii kihokhalha karumiya a attu ahiri Ayahudi, kinothimicha ntheko aka,
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 kinothanana waapanga attu ashikhunanaka owonelheni ihache mwaatti, wiira kiwe koopolha akina aya.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Yakhalhaka wo ukhotiya waya ilhapo yaheewanana ni Nlhuku, inowa ukhalha chani etu vanohalha aya upocheriya ni Nlhuku vawo? Attu akhwilhe anoohihimmwa!
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Yakhalhaka imbamu yo upachera yo nkatte phi ikumihiye awe Nlhuku, nkatte wonkhaye unookhalha wa Nlhuku. Mithithaari chakhalhaka chitakatifu, maritta ni ayo chiicho anookhalha chiichammo.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Eiyo, maritta makina o nzeituni ahotupulhiya vaamenlhe aya nkamwaaphateelhiya maritta o nzeituni wo mwiithuphini. Mwaatti nhiri Ayahudi va, nri akavihi o maritta o nzeituni wo mwiithuphini, nrii vano mpuhaka ukumi wo munnepani wa Ayahudi.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Paahi etu, nhaapangelhe mattepwa attu akhwachiye thoko maritta! Kwaani nneefunelhani? Muupuwelheke etu, mwaatti khannokhulhuvelha mithithaari, nansho mithithaari phi noukhulhuvelhani.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Nansho nnowa mweera, “Eiyo, maritta ahotupulhiya wiira hii niphateelhiye vanipuroni waya.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Yeyo phi ikekhiaye. Maritta aatupulhiye wo nlhatu no wuuma nrima, uno inyu mwaatti nneemelha wo nlhatu no nrima winyu. Nansho nhiifunelhe yoyo mwaha uyo, nansho nkhalheke mwoovaka.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Yakhalhaka etu Nlhuku khoonenlhe ikiriri Ayahudi, arii thoko maritta anenene, chani nnowoona wiira nowoonelhani ikiriri inyuva?
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Nkoonani etu, Nlhuku chinre awe wo urera nrima ni woopiha. Ri o uchacha wa attu awulhuwilhe, ni orera nrima uwaninyu mwaatti, mwathepaka ukhalha mu urerani mwawe. Nansho mwaahilhokelheke mu urerani mwawe, ni inyu chiicho nnootupulhiya.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Ni Ayahudi chiicho, yarumelhelhaka wo nrima, anoophateelhiya tho waari aya, ukhalhawaya Nlhuku nowooria waaphateelha tho.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Inyu mwaatti ahiri Ayahudi va, nri thoko maritta o nzeituni wo mwiithuphini ukhwachiye, nkamwaaphateelhiya mmatani nhiri mwawinyu. Nansho Ayahudi phi nzeituni wo mmatani, ni khavanorika wa Nlhuku waalhutaaniha tho umwirini utupulhiye aya.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Ashilhoko aka, kihothanana nchuwelhe ithelhi ivithiye ilha, nhiwe mweechoona o irusho chinene. Itiyamaru ya Ayahudi khayaari yo ulhokelha chinene, yaari mpaka ahiri Ayahudi aathananiye vanohalha aya unhokolheelha Nlhuku.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Vavawo phi ikatema attu o Israeli onkhaye vanohalha aya woopolhiya, thoko Malhove Matakatifu chineera aya wiira,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Alha phi malhehano aka
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ukhalhawaya Ayahudi ahokhota Malhove Orera, ahokhalha vano amalhaponi a Nlhuku wo nlhatu ninyu mwaatti nhiri Ayahudi va. Nansho ukhalhawaya Nlhuku ahaathanlha, arii akhalhaka ni unlhoko ni Nlhuku, wo nlhatu no manyaapwiiya aya.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Ukhalhawaya Nlhuku aathanlhaka attu, ni woonelha ikiriri khanorukunuwa.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Thoko mwaatti nhiri Ayahudi va, khalhayi mwahonkhota Nlhuku, nansho vano nhopochera ikiriri ya Nlhuku wo nlhatu no itiyamaru ya Ayahudi.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Chiichammo etu, wo nlhatu no ikiriri ipochenre inyu, Ayahudi vano khanomwiiwelhelha Nlhuku, wiira ni ayo apochere ikiriri ya Nlhuku.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Ukhalhawaya Nlhuku haattuka attu onkhaye ahiiwelhelhe, wiira oonelhe ikiriri onkhaye.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Nhakhu ni irusho ni uchuwelha wa Nlhuku uri wo winchiva chinene! Ihukumu chawe khanchinkohakohia, ni iphiro chawe khachinoria uhimiachiya!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 “Mpani nochuwelha irusho cha Athithi?
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Ama mpani panche waavaha ittu,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Ukhalhawaya chittu chonkhaye chuupiye ni uyo, ni chiyo chonkhaye chikhumme wo wooria wawe ni wo nlhatu wawe. Nthimicho ukhalhe wa Nlhuku wo mahuku o uhimalha! Aye.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.