Romanos 11

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paahi etu kinookoha, chani Nlhuku ahaakhota attu awe? Ata mena! Mii kimwanene ki ntu o Uisraeli, uchuulhu wa Aburahimu, kinokhuma nikosho ni Nabenyamini.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nlhuku khaakhonte attu awe, aathanlhe awe toka khalhayi. Mwaatti nhochuwelha Malhove Matakatifu anaacha Naeliya vaachukunlhe aya wa Nlhuku wo nlhatu ni attu o Israeli,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Thithi, aheevakacha anamilhohi inyu ni uphomolha madhubahu inyu, Mii vekha aka phi halhenlhe, ni ayo anothanana ukithurulha ukumi aka.”
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Nlhuku aakhunlhe chani? Enre, “Kihaashungerera attu maelufu saba ahinonthimicha Baali, nlhuku o woothiya.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Wo yeyo iphiro iyo phiri aya etu, ahaawo attu vakani aathanlhiye wo nlhatu no ikiriri ya Nlhuku.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 Uthanlha wawe unokhuma wo ikiriri awe, ni mena kuhiwe wo mitheko chaya. Ukhalhawaya, uthanlha wawe ukaakhulhuvenlhe mitheko cha attu, ikiriri awe khayaashichira tho.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Vano chani etu? Attu o Israeli khapantte ittu yaavia aya, nansho attu aathanlhiye ni Nlhuku ahopatta. Attu akina ayo ahoomihiya mirima.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Thoko chilhepiye ni Malhove Matakatifu,
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Ni ayo Adaudi aneera,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 Miitho aya atiyelhelhiye ahoone,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Paahi etu, kikohe, Ayahudi yahokwakwathuwa nkayaawulhuwa, nkayaamalhamalha? Ata vakani mena! Wo uwonya waya, woopolhiya uhaakhuruwelha attu ahiri Ayahudi, wiira yoonelhiye ihache ni Ayahudi.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Uwonya wa Ayahudi uhowiiha mpuha mwinchi velhaponi, ni itiamaru aya yo munrimani ihowiiha ibarakha chinchi wa attu ahiri Ayahudi. Paahi etu iri mwaini, Ayahudi wo unhokolhelha waya Nlhuku uhoowiiha ibarakha chinchi chinene.
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Paahi etu vano, kinouhimeriani mwaatti nhiri Ayahudi va wiira, ukhalhawaya mii kihokhalha karumiya a attu ahiri Ayahudi, kinothimicha ntheko aka,
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 kinothanana waapanga attu ashikhunanaka owonelheni ihache mwaatti, wiira kiwe koopolha akina aya.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Yakhalhaka wo ukhotiya waya ilhapo yaheewanana ni Nlhuku, inowa ukhalha chani etu vanohalha aya upocheriya ni Nlhuku vawo? Attu akhwilhe anoohihimmwa!
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Yakhalhaka imbamu yo upachera yo nkatte phi ikumihiye awe Nlhuku, nkatte wonkhaye unookhalha wa Nlhuku. Mithithaari chakhalhaka chitakatifu, maritta ni ayo chiicho anookhalha chiichammo.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Eiyo, maritta makina o nzeituni ahotupulhiya vaamenlhe aya nkamwaaphateelhiya maritta o nzeituni wo mwiithuphini. Mwaatti nhiri Ayahudi va, nri akavihi o maritta o nzeituni wo mwiithuphini, nrii vano mpuhaka ukumi wo munnepani wa Ayahudi.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Paahi etu, nhaapangelhe mattepwa attu akhwachiye thoko maritta! Kwaani nneefunelhani? Muupuwelheke etu, mwaatti khannokhulhuvelha mithithaari, nansho mithithaari phi noukhulhuvelhani.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Nansho nnowa mweera, “Eiyo, maritta ahotupulhiya wiira hii niphateelhiye vanipuroni waya.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Yeyo phi ikekhiaye. Maritta aatupulhiye wo nlhatu no wuuma nrima, uno inyu mwaatti nneemelha wo nlhatu no nrima winyu. Nansho nhiifunelhe yoyo mwaha uyo, nansho nkhalheke mwoovaka.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Yakhalhaka etu Nlhuku khoonenlhe ikiriri Ayahudi, arii thoko maritta anenene, chani nnowoona wiira nowoonelhani ikiriri inyuva?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 Nkoonani etu, Nlhuku chinre awe wo urera nrima ni woopiha. Ri o uchacha wa attu awulhuwilhe, ni orera nrima uwaninyu mwaatti, mwathepaka ukhalha mu urerani mwawe. Nansho mwaahilhokelheke mu urerani mwawe, ni inyu chiicho nnootupulhiya.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 Ni Ayahudi chiicho, yarumelhelhaka wo nrima, anoophateelhiya tho waari aya, ukhalhawaya Nlhuku nowooria waaphateelha tho.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Inyu mwaatti ahiri Ayahudi va, nri thoko maritta o nzeituni wo mwiithuphini ukhwachiye, nkamwaaphateelhiya mmatani nhiri mwawinyu. Nansho Ayahudi phi nzeituni wo mmatani, ni khavanorika wa Nlhuku waalhutaaniha tho umwirini utupulhiye aya.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Ashilhoko aka, kihothanana nchuwelhe ithelhi ivithiye ilha, nhiwe mweechoona o irusho chinene. Itiyamaru ya Ayahudi khayaari yo ulhokelha chinene, yaari mpaka ahiri Ayahudi aathananiye vanohalha aya unhokolheelha Nlhuku.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Vavawo phi ikatema attu o Israeli onkhaye vanohalha aya woopolhiya, thoko Malhove Matakatifu chineera aya wiira,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Alha phi malhehano aka
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ukhalhawaya Ayahudi ahokhota Malhove Orera, ahokhalha vano amalhaponi a Nlhuku wo nlhatu ninyu mwaatti nhiri Ayahudi va. Nansho ukhalhawaya Nlhuku ahaathanlha, arii akhalhaka ni unlhoko ni Nlhuku, wo nlhatu no manyaapwiiya aya.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Ukhalhawaya Nlhuku aathanlhaka attu, ni woonelha ikiriri khanorukunuwa.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Thoko mwaatti nhiri Ayahudi va, khalhayi mwahonkhota Nlhuku, nansho vano nhopochera ikiriri ya Nlhuku wo nlhatu no itiyamaru ya Ayahudi.
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Chiichammo etu, wo nlhatu no ikiriri ipochenre inyu, Ayahudi vano khanomwiiwelhelha Nlhuku, wiira ni ayo apochere ikiriri ya Nlhuku.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Ukhalhawaya Nlhuku haattuka attu onkhaye ahiiwelhelhe, wiira oonelhe ikiriri onkhaye.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Nhakhu ni irusho ni uchuwelha wa Nlhuku uri wo winchiva chinene! Ihukumu chawe khanchinkohakohia, ni iphiro chawe khachinoria uhimiachiya!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 “Mpani nochuwelha irusho cha Athithi?
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Ama mpani panche waavaha ittu,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Ukhalhawaya chittu chonkhaye chuupiye ni uyo, ni chiyo chonkhaye chikhumme wo wooria wawe ni wo nlhatu wawe. Nthimicho ukhalhe wa Nlhuku wo mahuku o uhimalha! Aye.
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.