Romanos 10
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA
1 Ashilhoko aka, ittu kinoweherera aka wo nrima chinene iri woona ashilhoko aka Aisraeli anowoopolhiya! Phi naalhapelha aka wa Nlhuku ikatema yonkhaye!
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Kinowaahimiechesha wiira anowiimananiha chinene umwaavia Nlhuku, nansho umananiha waya uhinchuwelhaka Nlhuku rata.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ukhalhawaya khachuwenlhe iphiro Nlhuku chineeriha awe attu ukhalha oombone mmiholho wawe. Ni ayo aholhikacha wo iphiro aya ashineneru yo wiicheesha mmathathani mwa Nlhuku nkayaahiya iphiro ya Nlhuku inowaalhakelha attu ikekhia wiira arumelhelhiye.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Ukhalhawaya uwa wa Kuristo uhomalhiha Malhehero a ashinna Musa, ikhalhe wiira attu anrumelhelha aalhakelhiye ikekhia.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Wo nlhatu no uratihiya ni Nlhuku nhina Malhehero, ashinna Musa aalhempe wiira, “Ntu riyoothe novarechesha Malhehero nookhalha wo mathananelho o ikekhia.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Nansho wo nlhatu no waalhakelhiya ikekhia wo iphiro yo upisha nrima, ashinna Musa aneera, “Nhiikohe munrimani mwinyu wiira, mpani nohalha uwelha wiirimu?” Wowo phi unkurusha Kuristo vathi.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Mena nhiire, “Mpani nohalha ukhuruwa unaminepa?” Wowo phi ummwelhiha Kuristo ukhuma unookhwani.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Malhove Matakatifu aneera, “Nttenga wa Nlhuku uri vamoka ni inyu, uri vamalhakuni winyu ni munrimani mwinyu.” Ikhalhaka phi nrima ninohimiacha ihu.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Mwahimiachaka wo malhaku inyu wiira Yesu Kuristo phi Athithi ni urumelhelha munrimani mwinyu wiira Nlhuku ahonhihimusha nnookhwani, nnowoopolhiya.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Ukhalhawaya ntu arumelhelhaka munrimani nowaalhakelhiya ikekhia ni arumelhelhaka vamalhakuni nowoopolhiya.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Malhove Matakatifu aneera, “Ntu riyoothe nonrumelhelha, khanoolhihiya muru.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Ukhalhawaya Ayahudi khamwalhanne ni attu Ayunani, Nlhuku phi yoyo ri Athithi athumwanaya attu onkhaye, ni o rera wa attu onkhaye anonlhepelha.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera, “Kila ntu nohalha ulhapelha avekelhaka wo nchina na Athithi, nowoopolhiya.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Nansho etu anohalha unlhapelha chani uyo ahinonrumelhelha aya? Tho, anohalha unrumelhelha chani ahinaya aya umwiiwa? Ni ayo anohalha wiiwa chani vahiri ntu o nhimiacha?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ni attu anohalha unhimiacha chani ahirumiye? Thoko malhove Orera chineera aya wo uhimia, “Vari voorera chinene vanowa aya attu o uhimiacha Malhove Orera!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Nansho kahiwe onkhaye apochenre Malhove Orera. Ukhalhawaya ashinna Isaya ahopacha wiira, “Athithi, apani arumelhenlhe nttenga wihu?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Paahi etu, upisha nrima unowa wo wiiwa nttenga, ni nttenga unowa wo uhimiachiya malhove a Kuristo.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Nansho kinookoha etu, ana khaneewa nttenga? Eiyo, aheewa thoko Malhove Matakatifu chineera aya,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Kinookoha tho, attu o Uisraeli khachuwenlhe? Ashinna Musa phi achokhonlhe uhimmia,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Tho ashinna Isaya ahominda venre aya,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Nansho vanaacha aya attu o Uisraeli enre, “Uthana woothe kahookolhelha miono chaka waapochera attu o uwonya, ni attu o tiyamaru.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.