Romanos 10

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ashilhoko aka, ittu kinoweherera aka wo nrima chinene iri woona ashilhoko aka Aisraeli anowoopolhiya! Phi naalhapelha aka wa Nlhuku ikatema yonkhaye!
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Kinowaahimiechesha wiira anowiimananiha chinene umwaavia Nlhuku, nansho umananiha waya uhinchuwelhaka Nlhuku rata.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ukhalhawaya khachuwenlhe iphiro Nlhuku chineeriha awe attu ukhalha oombone mmiholho wawe. Ni ayo aholhikacha wo iphiro aya ashineneru yo wiicheesha mmathathani mwa Nlhuku nkayaahiya iphiro ya Nlhuku inowaalhakelha attu ikekhia wiira arumelhelhiye.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Ukhalhawaya uwa wa Kuristo uhomalhiha Malhehero a ashinna Musa, ikhalhe wiira attu anrumelhelha aalhakelhiye ikekhia.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Wo nlhatu no uratihiya ni Nlhuku nhina Malhehero, ashinna Musa aalhempe wiira, “Ntu riyoothe novarechesha Malhehero nookhalha wo mathananelho o ikekhia.”
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Nansho wo nlhatu no waalhakelhiya ikekhia wo iphiro yo upisha nrima, ashinna Musa aneera, “Nhiikohe munrimani mwinyu wiira, mpani nohalha uwelha wiirimu?” Wowo phi unkurusha Kuristo vathi.
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Mena nhiire, “Mpani nohalha ukhuruwa unaminepa?” Wowo phi ummwelhiha Kuristo ukhuma unookhwani.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Malhove Matakatifu aneera, “Nttenga wa Nlhuku uri vamoka ni inyu, uri vamalhakuni winyu ni munrimani mwinyu.” Ikhalhaka phi nrima ninohimiacha ihu.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Mwahimiachaka wo malhaku inyu wiira Yesu Kuristo phi Athithi ni urumelhelha munrimani mwinyu wiira Nlhuku ahonhihimusha nnookhwani, nnowoopolhiya.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ukhalhawaya ntu arumelhelhaka munrimani nowaalhakelhiya ikekhia ni arumelhelhaka vamalhakuni nowoopolhiya.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Malhove Matakatifu aneera, “Ntu riyoothe nonrumelhelha, khanoolhihiya muru.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Ukhalhawaya Ayahudi khamwalhanne ni attu Ayunani, Nlhuku phi yoyo ri Athithi athumwanaya attu onkhaye, ni o rera wa attu onkhaye anonlhepelha.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera, “Kila ntu nohalha ulhapelha avekelhaka wo nchina na Athithi, nowoopolhiya.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Nansho etu anohalha unlhapelha chani uyo ahinonrumelhelha aya? Tho, anohalha unrumelhelha chani ahinaya aya umwiiwa? Ni ayo anohalha wiiwa chani vahiri ntu o nhimiacha?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ni attu anohalha unhimiacha chani ahirumiye? Thoko malhove Orera chineera aya wo uhimia, “Vari voorera chinene vanowa aya attu o uhimiacha Malhove Orera!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Nansho kahiwe onkhaye apochenre Malhove Orera. Ukhalhawaya ashinna Isaya ahopacha wiira, “Athithi, apani arumelhenlhe nttenga wihu?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Paahi etu, upisha nrima unowa wo wiiwa nttenga, ni nttenga unowa wo uhimiachiya malhove a Kuristo.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Nansho kinookoha etu, ana khaneewa nttenga? Eiyo, aheewa thoko Malhove Matakatifu chineera aya,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Kinookoha tho, attu o Uisraeli khachuwenlhe? Ashinna Musa phi achokhonlhe uhimmia,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Tho ashinna Isaya ahominda venre aya,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Nansho vanaacha aya attu o Uisraeli enre, “Uthana woothe kahookolhelha miono chaka waapochera attu o uwonya, ni attu o tiyamaru.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.