Romanos 10

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ashilhoko aka, ittu kinoweherera aka wo nrima chinene iri woona ashilhoko aka Aisraeli anowoopolhiya! Phi naalhapelha aka wa Nlhuku ikatema yonkhaye!
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Kinowaahimiechesha wiira anowiimananiha chinene umwaavia Nlhuku, nansho umananiha waya uhinchuwelhaka Nlhuku rata.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Ukhalhawaya khachuwenlhe iphiro Nlhuku chineeriha awe attu ukhalha oombone mmiholho wawe. Ni ayo aholhikacha wo iphiro aya ashineneru yo wiicheesha mmathathani mwa Nlhuku nkayaahiya iphiro ya Nlhuku inowaalhakelha attu ikekhia wiira arumelhelhiye.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ukhalhawaya uwa wa Kuristo uhomalhiha Malhehero a ashinna Musa, ikhalhe wiira attu anrumelhelha aalhakelhiye ikekhia.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Wo nlhatu no uratihiya ni Nlhuku nhina Malhehero, ashinna Musa aalhempe wiira, “Ntu riyoothe novarechesha Malhehero nookhalha wo mathananelho o ikekhia.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Nansho wo nlhatu no waalhakelhiya ikekhia wo iphiro yo upisha nrima, ashinna Musa aneera, “Nhiikohe munrimani mwinyu wiira, mpani nohalha uwelha wiirimu?” Wowo phi unkurusha Kuristo vathi.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Mena nhiire, “Mpani nohalha ukhuruwa unaminepa?” Wowo phi ummwelhiha Kuristo ukhuma unookhwani.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Malhove Matakatifu aneera, “Nttenga wa Nlhuku uri vamoka ni inyu, uri vamalhakuni winyu ni munrimani mwinyu.” Ikhalhaka phi nrima ninohimiacha ihu.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Mwahimiachaka wo malhaku inyu wiira Yesu Kuristo phi Athithi ni urumelhelha munrimani mwinyu wiira Nlhuku ahonhihimusha nnookhwani, nnowoopolhiya.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Ukhalhawaya ntu arumelhelhaka munrimani nowaalhakelhiya ikekhia ni arumelhelhaka vamalhakuni nowoopolhiya.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Malhove Matakatifu aneera, “Ntu riyoothe nonrumelhelha, khanoolhihiya muru.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Ukhalhawaya Ayahudi khamwalhanne ni attu Ayunani, Nlhuku phi yoyo ri Athithi athumwanaya attu onkhaye, ni o rera wa attu onkhaye anonlhepelha.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera, “Kila ntu nohalha ulhapelha avekelhaka wo nchina na Athithi, nowoopolhiya.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Nansho etu anohalha unlhapelha chani uyo ahinonrumelhelha aya? Tho, anohalha unrumelhelha chani ahinaya aya umwiiwa? Ni ayo anohalha wiiwa chani vahiri ntu o nhimiacha?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ni attu anohalha unhimiacha chani ahirumiye? Thoko malhove Orera chineera aya wo uhimia, “Vari voorera chinene vanowa aya attu o uhimiacha Malhove Orera!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Nansho kahiwe onkhaye apochenre Malhove Orera. Ukhalhawaya ashinna Isaya ahopacha wiira, “Athithi, apani arumelhenlhe nttenga wihu?”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Paahi etu, upisha nrima unowa wo wiiwa nttenga, ni nttenga unowa wo uhimiachiya malhove a Kuristo.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Nansho kinookoha etu, ana khaneewa nttenga? Eiyo, aheewa thoko Malhove Matakatifu chineera aya,
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Kinookoha tho, attu o Uisraeli khachuwenlhe? Ashinna Musa phi achokhonlhe uhimmia,
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Tho ashinna Isaya ahominda venre aya,
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Nansho vanaacha aya attu o Uisraeli enre, “Uthana woothe kahookolhelha miono chaka waapochera attu o uwonya, ni attu o tiyamaru.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.