Romanos 10
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ
1 Ashilhoko aka, ittu kinoweherera aka wo nrima chinene iri woona ashilhoko aka Aisraeli anowoopolhiya! Phi naalhapelha aka wa Nlhuku ikatema yonkhaye!
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Kinowaahimiechesha wiira anowiimananiha chinene umwaavia Nlhuku, nansho umananiha waya uhinchuwelhaka Nlhuku rata.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Ukhalhawaya khachuwenlhe iphiro Nlhuku chineeriha awe attu ukhalha oombone mmiholho wawe. Ni ayo aholhikacha wo iphiro aya ashineneru yo wiicheesha mmathathani mwa Nlhuku nkayaahiya iphiro ya Nlhuku inowaalhakelha attu ikekhia wiira arumelhelhiye.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ukhalhawaya uwa wa Kuristo uhomalhiha Malhehero a ashinna Musa, ikhalhe wiira attu anrumelhelha aalhakelhiye ikekhia.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Wo nlhatu no uratihiya ni Nlhuku nhina Malhehero, ashinna Musa aalhempe wiira, “Ntu riyoothe novarechesha Malhehero nookhalha wo mathananelho o ikekhia.”
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Nansho wo nlhatu no waalhakelhiya ikekhia wo iphiro yo upisha nrima, ashinna Musa aneera, “Nhiikohe munrimani mwinyu wiira, mpani nohalha uwelha wiirimu?” Wowo phi unkurusha Kuristo vathi.
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 Mena nhiire, “Mpani nohalha ukhuruwa unaminepa?” Wowo phi ummwelhiha Kuristo ukhuma unookhwani.
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Malhove Matakatifu aneera, “Nttenga wa Nlhuku uri vamoka ni inyu, uri vamalhakuni winyu ni munrimani mwinyu.” Ikhalhaka phi nrima ninohimiacha ihu.
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 Mwahimiachaka wo malhaku inyu wiira Yesu Kuristo phi Athithi ni urumelhelha munrimani mwinyu wiira Nlhuku ahonhihimusha nnookhwani, nnowoopolhiya.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Ukhalhawaya ntu arumelhelhaka munrimani nowaalhakelhiya ikekhia ni arumelhelhaka vamalhakuni nowoopolhiya.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Malhove Matakatifu aneera, “Ntu riyoothe nonrumelhelha, khanoolhihiya muru.”
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Ukhalhawaya Ayahudi khamwalhanne ni attu Ayunani, Nlhuku phi yoyo ri Athithi athumwanaya attu onkhaye, ni o rera wa attu onkhaye anonlhepelha.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu aneera, “Kila ntu nohalha ulhapelha avekelhaka wo nchina na Athithi, nowoopolhiya.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Nansho etu anohalha unlhapelha chani uyo ahinonrumelhelha aya? Tho, anohalha unrumelhelha chani ahinaya aya umwiiwa? Ni ayo anohalha wiiwa chani vahiri ntu o nhimiacha?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ni attu anohalha unhimiacha chani ahirumiye? Thoko malhove Orera chineera aya wo uhimia, “Vari voorera chinene vanowa aya attu o uhimiacha Malhove Orera!”
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Nansho kahiwe onkhaye apochenre Malhove Orera. Ukhalhawaya ashinna Isaya ahopacha wiira, “Athithi, apani arumelhenlhe nttenga wihu?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Paahi etu, upisha nrima unowa wo wiiwa nttenga, ni nttenga unowa wo uhimiachiya malhove a Kuristo.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Nansho kinookoha etu, ana khaneewa nttenga? Eiyo, aheewa thoko Malhove Matakatifu chineera aya,
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Kinookoha tho, attu o Uisraeli khachuwenlhe? Ashinna Musa phi achokhonlhe uhimmia,
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Tho ashinna Isaya ahominda venre aya,
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Nansho vanaacha aya attu o Uisraeli enre, “Uthana woothe kahookolhelha miono chaka waapochera attu o uwonya, ni attu o tiyamaru.”
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.