Judas 1

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mii Yuda karumiya a Yesu Kuristo ni nhima aya Nayakhobo.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Munchereriyeke chinene ikiriri ni mpuha ni uttunana munlhokoni mwinyu.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Ashilhoko aka ninottunana, kahoona ihorera chinene ulhepa nlhove uwaninyu wo nlhatu wo woopolhiya unovarelha ihu onkhaye. Nansho kihoona vahorera wiira kilhepe kuukurumichakani wiira nthepeke uvarelha nrima Nlhuku waakawenlhe awe attu atakatifu nkwaha mmoka tu wo ikatema yonkhaye.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Ukhalhawaya attu ahinchuwenlhe Nlhuku aheekelhiha wo nivitho mmilhokoni mwihu, attu anopanga chittu cho uhilhoka anokukureeha nttenga wo nnema wa Nlhuku wiira apange ishembwere ni unkhota Yesu Kuristo rii vekha awe Nholhelhi ni Athithi ihu. Nansho Malhove Matakatifu ahomalha ulhohera toka khalhayi uhukumulhiya unaaweherera yayo attu ayo.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Nansho vano kuwuupushekeni ittu imoka inakhalharu mwahomalha uchuwelha chittu chonkhaye chi, wiira muupuwelheke Nlhuku Athithi chenre aya wo uwoopolhani mwaatti attu o Uisraeli ni uuthamihani ilhapo yo Umisri ni uweevakacha yahaarumelhenlhe alhe.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Chiicho muupuwelheke minepa cho wiirimu ahaavarechenshe ikuru chaavahiye aya ni uhiya ukhalha vanipuroni waya, Nlhuku ahaatikhelha wiipiphini ni waattuka wo minyororo mahuku o uhimalha wiira awe yaahukumulhiya nenno Nihuku nulhupalhe nno.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Tho, muupuwelheke etu ilhapo cho Usodoma ni Ugomora ni iwani cho nthotho mwaya. Anenchi o wowo yahopangacha thoko minepa chaapannge aya chilhe, yahopanga ishembwere ni upangacha chittu cho uhilhoka cho urukunusha moopelho oopiye aya nkayaatwarushiya ntwarusho wo mooro wo mahuku o uhimalha akhalhe meettuchiho o waamuka attu onkhaye.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Wo iphiro thoko chechiyo phiri aya yayo attu ayo. Itora chaya chinowaaholhelha unanariha iruttu chaya ashinene ni uveeha ikuru cha Nlhuku ni uruwana chuupiye cho nthimicho cho uchulhu.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Ata Mikaele, nnepa o wiirimu mulhupalhe kheerilhe chiicho, vanne awe ni Nakare wo nlhatu no iruttu ya ashinna Musa. Mena khaalhikanche uchukulha ni unhukumulha Nakare wo unruwana nansho eerilhe “Athithi anene o uchacherekeni.”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Nansho alha attu alha anooruwana ittu iriyoothe ihichuwenlhe aya, anowa wiivakachiya wo malhove thoko yayo achuwenlhe aya ayo wo wuupiya waya thoko ashinama ahirii ni irusho.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Ahothapana yayo attu ayo. Yayo attu ayo ahottwara meetelho a Nakaini. Wo nlhatu no uttuna chinene uttuviya nchurukhu aheethapaniha thoko Balaamu. Ahowonya thoko Kora chenre awe wo uwonya. Ni ayo ahotwarushiya thoko yayo chaatwarushiye aya.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Yayo attu ayo arii thoko manepa o unanariha vanolhia aya mu ikaramu cho uttunana chinolhia inyu. Anokhalha thoko mahute ahinorupa ipulha anoveverushiya ni iphioo. Yayo arii thoko miri chuumilhe velhi chihinemma, chiphelhiye, chikhwilhe.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Yayo attu ayo arii thoko mawimbi o ubahari antutuma niphoru wo mitheko chaya cho wuulhiha muru. Yayo attu ayo arii thoko ittotwa chinothemwathemwa cheeshiye wiipiphini chinene mahuku o uhimalha.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Nahenoko, o iyari yo saba toka apwiiya Adamu, yaholhohera aachaka yayo attu ayo wiira, “Mwiwelhelheke, Athithi anoowa ni maelufu menchi ahinaalhakelhia o minepa chaya cho wiirimu
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 uwa uwaahukumulhani attu onkhaye ni waatwarusha attu onkhaye ahinonthimicha Nlhuku wo milhatu cho uhilhoka chinopangacha aya wo uhimwoova Nlhuku ni wo nlhatu wo malhove o uhilhoka onkhaye yoolhumanche aya attu o uwonya ayo.”
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Kila nihuku yalha attu alha phi attu o uchukulhacha ni waahukumulha attu akina ni uttwaratwara iphiro chaya cho uhilhokalhoka, yeeshipaka ni wulhumacha chittu cho waatotopelha attu akina chinene, yeelhohaka ashineneru.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Nansho mwaatti ashilhoko aka, muupuwelheke mwaha waahimeriye inyu katashi ni akarumiya a Athithi Yesu Kuristo.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Yowirenlheni wiira, “Mahuku o umalhelha vanohalha aya waaya, anowa aakhumelhelha attu anohalha unyoholhani mwaattiva, attu anottwara nikakata naya no uhilhoka.”
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Attu anohimiacha mwaha wo umwalhaana, attu anottwara nikakata no velhaponi ahirii ni Iphumu ya Nlhuku.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Nansho mwaatti ashilhoko aka, mwiithekeke mwaashinene wo nrima winyu ntakatifu chinene ni ulhapelha wo machiri o Iphumu ya Nlhuku.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Nlhokelheke mu uttunani wa Nlhuku mwaawehereraka Athithi Yesu Kuristo arii wo ikiriri aya anowa ovahani ukumi wo mahuku o uhimalha.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Mwoonelheke ikiriri attu o nipampa.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Mwoopolheke ni waarulha ukhuma umooroni, mwoonelheke ikiriri ni wiichinanelha, nvengaka ata ikuwo chaya chiri ni manepa o nikakata naya no mwiiruttuni no uhilhoka.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 Muntotopelheke yoyo nooria waashunga attu ahikwakwathuwe ni waapiha wo uhitteka mpaka unthimichoni wawe wo uhilhaphachiya, wo uteelhiya chinene,
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Yoyo ri vekha awe, Nlhuku Moopolhi ihu, ukhalhe nthimicho mulhupalhe ni machiri ni ikuru wo iphiro ya Athithi Yesu Kuristo, ukhuma machokholhelho, vano va ni ata mahuku o uhimalha. Aye.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.