Judas 1

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mii Yuda karumiya a Yesu Kuristo ni nhima aya Nayakhobo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, queridos em Deus Pai e conservados por Jesus Cristo:
2 Munchereriyeke chinene ikiriri ni mpuha ni uttunana munlhokoni mwinyu.
2 a misericórdia, e a paz, e o amor vos sejam multiplicadas.
3 Ashilhoko aka ninottunana, kahoona ihorera chinene ulhepa nlhove uwaninyu wo nlhatu wo woopolhiya unovarelha ihu onkhaye. Nansho kihoona vahorera wiira kilhepe kuukurumichakani wiira nthepeke uvarelha nrima Nlhuku waakawenlhe awe attu atakatifu nkwaha mmoka tu wo ikatema yonkhaye.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da comum salvação, tive por necessidade escrever-vos e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 Ukhalhawaya attu ahinchuwenlhe Nlhuku aheekelhiha wo nivitho mmilhokoni mwihu, attu anopanga chittu cho uhilhoka anokukureeha nttenga wo nnema wa Nlhuku wiira apange ishembwere ni unkhota Yesu Kuristo rii vekha awe Nholhelhi ni Athithi ihu. Nansho Malhove Matakatifu ahomalha ulhohera toka khalhayi uhukumulhiya unaaweherera yayo attu ayo.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 Nansho vano kuwuupushekeni ittu imoka inakhalharu mwahomalha uchuwelha chittu chonkhaye chi, wiira muupuwelheke Nlhuku Athithi chenre aya wo uwoopolhani mwaatti attu o Uisraeli ni uuthamihani ilhapo yo Umisri ni uweevakacha yahaarumelhenlhe alhe.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Chiicho muupuwelheke minepa cho wiirimu ahaavarechenshe ikuru chaavahiye aya ni uhiya ukhalha vanipuroni waya, Nlhuku ahaatikhelha wiipiphini ni waattuka wo minyororo mahuku o uhimalha wiira awe yaahukumulhiya nenno Nihuku nulhupalhe nno.
6 e aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande Dia;
7 Tho, muupuwelheke etu ilhapo cho Usodoma ni Ugomora ni iwani cho nthotho mwaya. Anenchi o wowo yahopangacha thoko minepa chaapannge aya chilhe, yahopanga ishembwere ni upangacha chittu cho uhilhoka cho urukunusha moopelho oopiye aya nkayaatwarushiya ntwarusho wo mooro wo mahuku o uhimalha akhalhe meettuchiho o waamuka attu onkhaye.
7 assim como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se corrompido como aqueles e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Wo iphiro thoko chechiyo phiri aya yayo attu ayo. Itora chaya chinowaaholhelha unanariha iruttu chaya ashinene ni uveeha ikuru cha Nlhuku ni uruwana chuupiye cho nthimicho cho uchulhu.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as autoridades.
9 Ata Mikaele, nnepa o wiirimu mulhupalhe kheerilhe chiicho, vanne awe ni Nakare wo nlhatu no iruttu ya ashinna Musa. Mena khaalhikanche uchukulha ni unhukumulha Nakare wo unruwana nansho eerilhe “Athithi anene o uchacherekeni.”
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Nansho alha attu alha anooruwana ittu iriyoothe ihichuwenlhe aya, anowa wiivakachiya wo malhove thoko yayo achuwenlhe aya ayo wo wuupiya waya thoko ashinama ahirii ni irusho.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, se corrompem.
11 Ahothapana yayo attu ayo. Yayo attu ayo ahottwara meetelho a Nakaini. Wo nlhatu no uttuna chinene uttuviya nchurukhu aheethapaniha thoko Balaamu. Ahowonya thoko Kora chenre awe wo uwonya. Ni ayo ahotwarushiya thoko yayo chaatwarushiye aya.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Corá.
12 Yayo attu ayo arii thoko manepa o unanariha vanolhia aya mu ikaramu cho uttunana chinolhia inyu. Anokhalha thoko mahute ahinorupa ipulha anoveverushiya ni iphioo. Yayo arii thoko miri chuumilhe velhi chihinemma, chiphelhiye, chikhwilhe.
12 Estes são manchas em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se convosco e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Yayo attu ayo arii thoko mawimbi o ubahari antutuma niphoru wo mitheko chaya cho wuulhiha muru. Yayo attu ayo arii thoko ittotwa chinothemwathemwa cheeshiye wiipiphini chinene mahuku o uhimalha.
13 ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações, estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 Nahenoko, o iyari yo saba toka apwiiya Adamu, yaholhohera aachaka yayo attu ayo wiira, “Mwiwelhelheke, Athithi anoowa ni maelufu menchi ahinaalhakelhia o minepa chaya cho wiirimu
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos,
15 uwa uwaahukumulhani attu onkhaye ni waatwarusha attu onkhaye ahinonthimicha Nlhuku wo milhatu cho uhilhoka chinopangacha aya wo uhimwoova Nlhuku ni wo nlhatu wo malhove o uhilhoka onkhaye yoolhumanche aya attu o uwonya ayo.”
15 para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade que impiamente cometeram e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Kila nihuku yalha attu alha phi attu o uchukulhacha ni waahukumulha attu akina ni uttwaratwara iphiro chaya cho uhilhokalhoka, yeeshipaka ni wulhumacha chittu cho waatotopelha attu akina chinene, yeelhohaka ashineneru.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 Nansho mwaatti ashilhoko aka, muupuwelheke mwaha waahimeriye inyu katashi ni akarumiya a Athithi Yesu Kuristo.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Yowirenlheni wiira, “Mahuku o umalhelha vanohalha aya waaya, anowa aakhumelhelha attu anohalha unyoholhani mwaattiva, attu anottwara nikakata naya no uhilhoka.”
18 os quais vos diziam que, no último tempo, haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Attu anohimiacha mwaha wo umwalhaana, attu anottwara nikakata no velhaponi ahirii ni Iphumu ya Nlhuku.
19 Estes são os que causam divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Nansho mwaatti ashilhoko aka, mwiithekeke mwaashinene wo nrima winyu ntakatifu chinene ni ulhapelha wo machiri o Iphumu ya Nlhuku.
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Nlhokelheke mu uttunani wa Nlhuku mwaawehereraka Athithi Yesu Kuristo arii wo ikiriri aya anowa ovahani ukumi wo mahuku o uhimalha.
21 conservai a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Mwoonelheke ikiriri attu o nipampa.
22 E apiedai-vos de alguns que estão duvidosos;
23 Mwoopolheke ni waarulha ukhuma umooroni, mwoonelheke ikiriri ni wiichinanelha, nvengaka ata ikuwo chaya chiri ni manepa o nikakata naya no mwiiruttuni no uhilhoka.
23 e salvai alguns, arrebatando-os do fogo; tende deles misericórdia com temor, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
24 Muntotopelheke yoyo nooria waashunga attu ahikwakwathuwe ni waapiha wo uhitteka mpaka unthimichoni wawe wo uhilhaphachiya, wo uteelhiya chinene,
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 Yoyo ri vekha awe, Nlhuku Moopolhi ihu, ukhalhe nthimicho mulhupalhe ni machiri ni ikuru wo iphiro ya Athithi Yesu Kuristo, ukhuma machokholhelho, vano va ni ata mahuku o uhimalha. Aye.
25 ao único Deus, Salvador nosso, por Jesus Cristo, nosso Senhor, seja glória e majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, agora e para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.