Judas 1
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB
1 Mii Yuda karumiya a Yesu Kuristo ni nhima aya Nayakhobo.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Munchereriyeke chinene ikiriri ni mpuha ni uttunana munlhokoni mwinyu.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Ashilhoko aka ninottunana, kahoona ihorera chinene ulhepa nlhove uwaninyu wo nlhatu wo woopolhiya unovarelha ihu onkhaye. Nansho kihoona vahorera wiira kilhepe kuukurumichakani wiira nthepeke uvarelha nrima Nlhuku waakawenlhe awe attu atakatifu nkwaha mmoka tu wo ikatema yonkhaye.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Ukhalhawaya attu ahinchuwenlhe Nlhuku aheekelhiha wo nivitho mmilhokoni mwihu, attu anopanga chittu cho uhilhoka anokukureeha nttenga wo nnema wa Nlhuku wiira apange ishembwere ni unkhota Yesu Kuristo rii vekha awe Nholhelhi ni Athithi ihu. Nansho Malhove Matakatifu ahomalha ulhohera toka khalhayi uhukumulhiya unaaweherera yayo attu ayo.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Nansho vano kuwuupushekeni ittu imoka inakhalharu mwahomalha uchuwelha chittu chonkhaye chi, wiira muupuwelheke Nlhuku Athithi chenre aya wo uwoopolhani mwaatti attu o Uisraeli ni uuthamihani ilhapo yo Umisri ni uweevakacha yahaarumelhenlhe alhe.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Chiicho muupuwelheke minepa cho wiirimu ahaavarechenshe ikuru chaavahiye aya ni uhiya ukhalha vanipuroni waya, Nlhuku ahaatikhelha wiipiphini ni waattuka wo minyororo mahuku o uhimalha wiira awe yaahukumulhiya nenno Nihuku nulhupalhe nno.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Tho, muupuwelheke etu ilhapo cho Usodoma ni Ugomora ni iwani cho nthotho mwaya. Anenchi o wowo yahopangacha thoko minepa chaapannge aya chilhe, yahopanga ishembwere ni upangacha chittu cho uhilhoka cho urukunusha moopelho oopiye aya nkayaatwarushiya ntwarusho wo mooro wo mahuku o uhimalha akhalhe meettuchiho o waamuka attu onkhaye.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Wo iphiro thoko chechiyo phiri aya yayo attu ayo. Itora chaya chinowaaholhelha unanariha iruttu chaya ashinene ni uveeha ikuru cha Nlhuku ni uruwana chuupiye cho nthimicho cho uchulhu.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Ata Mikaele, nnepa o wiirimu mulhupalhe kheerilhe chiicho, vanne awe ni Nakare wo nlhatu no iruttu ya ashinna Musa. Mena khaalhikanche uchukulha ni unhukumulha Nakare wo unruwana nansho eerilhe “Athithi anene o uchacherekeni.”
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Nansho alha attu alha anooruwana ittu iriyoothe ihichuwenlhe aya, anowa wiivakachiya wo malhove thoko yayo achuwenlhe aya ayo wo wuupiya waya thoko ashinama ahirii ni irusho.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Ahothapana yayo attu ayo. Yayo attu ayo ahottwara meetelho a Nakaini. Wo nlhatu no uttuna chinene uttuviya nchurukhu aheethapaniha thoko Balaamu. Ahowonya thoko Kora chenre awe wo uwonya. Ni ayo ahotwarushiya thoko yayo chaatwarushiye aya.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Yayo attu ayo arii thoko manepa o unanariha vanolhia aya mu ikaramu cho uttunana chinolhia inyu. Anokhalha thoko mahute ahinorupa ipulha anoveverushiya ni iphioo. Yayo arii thoko miri chuumilhe velhi chihinemma, chiphelhiye, chikhwilhe.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Yayo attu ayo arii thoko mawimbi o ubahari antutuma niphoru wo mitheko chaya cho wuulhiha muru. Yayo attu ayo arii thoko ittotwa chinothemwathemwa cheeshiye wiipiphini chinene mahuku o uhimalha.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Nahenoko, o iyari yo saba toka apwiiya Adamu, yaholhohera aachaka yayo attu ayo wiira, “Mwiwelhelheke, Athithi anoowa ni maelufu menchi ahinaalhakelhia o minepa chaya cho wiirimu
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 uwa uwaahukumulhani attu onkhaye ni waatwarusha attu onkhaye ahinonthimicha Nlhuku wo milhatu cho uhilhoka chinopangacha aya wo uhimwoova Nlhuku ni wo nlhatu wo malhove o uhilhoka onkhaye yoolhumanche aya attu o uwonya ayo.”
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Kila nihuku yalha attu alha phi attu o uchukulhacha ni waahukumulha attu akina ni uttwaratwara iphiro chaya cho uhilhokalhoka, yeeshipaka ni wulhumacha chittu cho waatotopelha attu akina chinene, yeelhohaka ashineneru.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Nansho mwaatti ashilhoko aka, muupuwelheke mwaha waahimeriye inyu katashi ni akarumiya a Athithi Yesu Kuristo.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Yowirenlheni wiira, “Mahuku o umalhelha vanohalha aya waaya, anowa aakhumelhelha attu anohalha unyoholhani mwaattiva, attu anottwara nikakata naya no uhilhoka.”
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Attu anohimiacha mwaha wo umwalhaana, attu anottwara nikakata no velhaponi ahirii ni Iphumu ya Nlhuku.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Nansho mwaatti ashilhoko aka, mwiithekeke mwaashinene wo nrima winyu ntakatifu chinene ni ulhapelha wo machiri o Iphumu ya Nlhuku.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Nlhokelheke mu uttunani wa Nlhuku mwaawehereraka Athithi Yesu Kuristo arii wo ikiriri aya anowa ovahani ukumi wo mahuku o uhimalha.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Mwoonelheke ikiriri attu o nipampa.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Mwoopolheke ni waarulha ukhuma umooroni, mwoonelheke ikiriri ni wiichinanelha, nvengaka ata ikuwo chaya chiri ni manepa o nikakata naya no mwiiruttuni no uhilhoka.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 Muntotopelheke yoyo nooria waashunga attu ahikwakwathuwe ni waapiha wo uhitteka mpaka unthimichoni wawe wo uhilhaphachiya, wo uteelhiya chinene,
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Yoyo ri vekha awe, Nlhuku Moopolhi ihu, ukhalhe nthimicho mulhupalhe ni machiri ni ikuru wo iphiro ya Athithi Yesu Kuristo, ukhuma machokholhelho, vano va ni ata mahuku o uhimalha. Aye.
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.