Filemom 1
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH
1 Mii Paolo kittukiye wo nlhatu wo uvara ntheko wa Kuristo Yesu, vamoka ni munnihu Timotheo, kinoolhepa iwarakha iwe uwaninyu alhoko aka ni namitheko nkhunanihu Filimoni,
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 ni wa attu anrumelhenlhe Kuristo anokumaana unupani winyu ni arokorihu Naapiya ni wa Naakipo namitheko nanihu o waatakanelha Malhove Orera.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Kinoulhapelhelhani nnema ni mpuha ukhuma wa Nlhuku Athumwanihu ni Athithi Yesu Kuristo.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Kinonshukuru Nlhuku kila ikatema vanolhapelha aka ni uwupuwelhani inyu Nafilimoni,
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 ukhalhawaya kinowiiwa nrima urina inyu wo waarumelhelha Athithi Yesu ni nrima wo waattuna attu a Nlhuku.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Kinonlhapelha Nlhuku wiira nthepeke upisha nrima inyu, mwoorie uchuwelha chinene kila ibarakha irina ihu wo ukhalha nlhoko mmoka ni Kuristo.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Munna, uttuna winyu uhokiteelhiha ni ukihelha nrima chinene. Ukhalhawaya nhoteelhiha mirima cha attu a Nlhuku.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Wo yoyo nlhatu uyo etu, mii kikhalhaka munninyu wo ulhutaana ni Kuristo, kaanooria uukhanyererihani wo uhoova ittu ilheheriye inyu upanga,
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 nansho wo nlhatu wo uttunani, kinoulhepelhani. Kineera chiicho inakhalhaka mii Paolo ki ntu owulhuvalha, kittukiye wo nlhatu wo uvara ntheko wa Yesu Kuristo.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Paahi, kinoulhepelhani wiira munkaviheke mwaamwanaka Onesimo, aari mwaamwanaka wo ulhutaana ni Kuristo, kikhalhaka thoko athumwanawe vaari ihu mu uttukiyani.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Khalhayi vawo aari ntu o uhikhulhuvelhiya uwaninyu, nansho wo ikekhiaye vano phi o ukhulhuvelhiya kuhii uwannyaka vekha ayaru nansho ni uwaninyu chiicho.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Vano etu kinonhokolhosha tho uwaninyu waakhumme awe, ukhalhawaya vano yoyo ri thoko nrima aka.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Kahothanana wiira athepe ukhalha ni mii uttukiye aka uno, akikaviheke mitheko cho uhimiacha Malhove Orera thoko chikenre inyu munna.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Nansho akinookhanyererihani wiira nkikavihe uhuva waka. Urera nrima winyu ukhalheke wo uttuna winyu mwaanene.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Veekinaka phi nlhatu etu Onesimo aari utayi ni inyu wo mahuku vakani, wiira ahokolhiaka awe okhalhanani wowo mahuku onkhaye.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Ulha vano kahiwe ipotta tho, nansho o upwaha ipotta, vano ulha mpwana ihu. Hokiteelhiha nrima mii ni we ikekhiaye noowa uuteelhihani nrima ni inyu thoko ntu ri ipotta ni nlhoko ihu muulhutaanani ni Athithi.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Vano etu mwachuwelhaka wiira mii ki nkavihi nkhunaninyu mu ulhutaanani ni Athithi, mumpochereke etu thoko chikenre inyu wo ukipochera mii.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Yakhalhaka ahoupangelhani ittu yo uhilhoka ama ahowaashimani ittu, mii kinoulhivani.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Vaa, mii Paolo kinolhepa wo moono aka kimwanene, kinoulhivani. Nansho akinowuupushani wiira ni mii nkilhiveke ukumi inyu.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Paahi etu munna, kinoulhepelhani wiira nkipangelheke nenno nlhove nno wo nlhatu wa Athithi, nkiteelhiheke nrima thoko munninyu mu uttunanani nhina Kuristo.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Ukhalhawaya kinoukhulhuvelhani, paahi etu vanolhepa aka ilha iwarakha ilha, kihochuwelha wiira nnoopanga chilhepenlhe aka uwaninyu chiyo, tho nnoopanga wo uthepa.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Nansho vamoka ni yayo malhove ayo, nkaaverieke inupa yo uphiyelha, ukhalhawaya kiri muukhulhuvelhani wiira Nlhuku noopochera ulhapelha winyu mwaatti onkhaye ni mii kinoowa kooweetelhelhani wowo uwaninyu uwo.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafra ttukiye nkhunanaka wo nlhatu wo uvara ntheko wa Kuristo Yesu, nouvahani isalamu.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Chiicho anamitheko nanaka Namako ni Naaristako ni Nadema ni ashinna Luka ni ayo anouvahani isalamu.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Nnema wa Athithi Yesu Kuristo ukhalheke vamoka ni nrima inyu mwaatti onkhaye.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.