Filemom 1
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Mii Paolo kittukiye wo nlhatu wo uvara ntheko wa Kuristo Yesu, vamoka ni munnihu Timotheo, kinoolhepa iwarakha iwe uwaninyu alhoko aka ni namitheko nkhunanihu Filimoni,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 ni wa attu anrumelhenlhe Kuristo anokumaana unupani winyu ni arokorihu Naapiya ni wa Naakipo namitheko nanihu o waatakanelha Malhove Orera.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Kinoulhapelhelhani nnema ni mpuha ukhuma wa Nlhuku Athumwanihu ni Athithi Yesu Kuristo.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kinonshukuru Nlhuku kila ikatema vanolhapelha aka ni uwupuwelhani inyu Nafilimoni,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 ukhalhawaya kinowiiwa nrima urina inyu wo waarumelhelha Athithi Yesu ni nrima wo waattuna attu a Nlhuku.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Kinonlhapelha Nlhuku wiira nthepeke upisha nrima inyu, mwoorie uchuwelha chinene kila ibarakha irina ihu wo ukhalha nlhoko mmoka ni Kuristo.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Munna, uttuna winyu uhokiteelhiha ni ukihelha nrima chinene. Ukhalhawaya nhoteelhiha mirima cha attu a Nlhuku.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Wo yoyo nlhatu uyo etu, mii kikhalhaka munninyu wo ulhutaana ni Kuristo, kaanooria uukhanyererihani wo uhoova ittu ilheheriye inyu upanga,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 nansho wo nlhatu wo uttunani, kinoulhepelhani. Kineera chiicho inakhalhaka mii Paolo ki ntu owulhuvalha, kittukiye wo nlhatu wo uvara ntheko wa Yesu Kuristo.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Paahi, kinoulhepelhani wiira munkaviheke mwaamwanaka Onesimo, aari mwaamwanaka wo ulhutaana ni Kuristo, kikhalhaka thoko athumwanawe vaari ihu mu uttukiyani.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Khalhayi vawo aari ntu o uhikhulhuvelhiya uwaninyu, nansho wo ikekhiaye vano phi o ukhulhuvelhiya kuhii uwannyaka vekha ayaru nansho ni uwaninyu chiicho.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Vano etu kinonhokolhosha tho uwaninyu waakhumme awe, ukhalhawaya vano yoyo ri thoko nrima aka.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Kahothanana wiira athepe ukhalha ni mii uttukiye aka uno, akikaviheke mitheko cho uhimiacha Malhove Orera thoko chikenre inyu munna.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Nansho akinookhanyererihani wiira nkikavihe uhuva waka. Urera nrima winyu ukhalheke wo uttuna winyu mwaanene.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Veekinaka phi nlhatu etu Onesimo aari utayi ni inyu wo mahuku vakani, wiira ahokolhiaka awe okhalhanani wowo mahuku onkhaye.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ulha vano kahiwe ipotta tho, nansho o upwaha ipotta, vano ulha mpwana ihu. Hokiteelhiha nrima mii ni we ikekhiaye noowa uuteelhihani nrima ni inyu thoko ntu ri ipotta ni nlhoko ihu muulhutaanani ni Athithi.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Vano etu mwachuwelhaka wiira mii ki nkavihi nkhunaninyu mu ulhutaanani ni Athithi, mumpochereke etu thoko chikenre inyu wo ukipochera mii.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Yakhalhaka ahoupangelhani ittu yo uhilhoka ama ahowaashimani ittu, mii kinoulhivani.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Vaa, mii Paolo kinolhepa wo moono aka kimwanene, kinoulhivani. Nansho akinowuupushani wiira ni mii nkilhiveke ukumi inyu.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Paahi etu munna, kinoulhepelhani wiira nkipangelheke nenno nlhove nno wo nlhatu wa Athithi, nkiteelhiheke nrima thoko munninyu mu uttunanani nhina Kuristo.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Ukhalhawaya kinoukhulhuvelhani, paahi etu vanolhepa aka ilha iwarakha ilha, kihochuwelha wiira nnoopanga chilhepenlhe aka uwaninyu chiyo, tho nnoopanga wo uthepa.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Nansho vamoka ni yayo malhove ayo, nkaaverieke inupa yo uphiyelha, ukhalhawaya kiri muukhulhuvelhani wiira Nlhuku noopochera ulhapelha winyu mwaatti onkhaye ni mii kinoowa kooweetelhelhani wowo uwaninyu uwo.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafra ttukiye nkhunanaka wo nlhatu wo uvara ntheko wa Kuristo Yesu, nouvahani isalamu.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Chiicho anamitheko nanaka Namako ni Naaristako ni Nadema ni ashinna Luka ni ayo anouvahani isalamu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nnema wa Athithi Yesu Kuristo ukhalheke vamoka ni nrima inyu mwaatti onkhaye.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.