Filemom 1
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARC
1 Mii Paolo kittukiye wo nlhatu wo uvara ntheko wa Kuristo Yesu, vamoka ni munnihu Timotheo, kinoolhepa iwarakha iwe uwaninyu alhoko aka ni namitheko nkhunanihu Filimoni,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 ni wa attu anrumelhenlhe Kuristo anokumaana unupani winyu ni arokorihu Naapiya ni wa Naakipo namitheko nanihu o waatakanelha Malhove Orera.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Kinoulhapelhelhani nnema ni mpuha ukhuma wa Nlhuku Athumwanihu ni Athithi Yesu Kuristo.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Kinonshukuru Nlhuku kila ikatema vanolhapelha aka ni uwupuwelhani inyu Nafilimoni,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 ukhalhawaya kinowiiwa nrima urina inyu wo waarumelhelha Athithi Yesu ni nrima wo waattuna attu a Nlhuku.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Kinonlhapelha Nlhuku wiira nthepeke upisha nrima inyu, mwoorie uchuwelha chinene kila ibarakha irina ihu wo ukhalha nlhoko mmoka ni Kuristo.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Munna, uttuna winyu uhokiteelhiha ni ukihelha nrima chinene. Ukhalhawaya nhoteelhiha mirima cha attu a Nlhuku.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Wo yoyo nlhatu uyo etu, mii kikhalhaka munninyu wo ulhutaana ni Kuristo, kaanooria uukhanyererihani wo uhoova ittu ilheheriye inyu upanga,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 nansho wo nlhatu wo uttunani, kinoulhepelhani. Kineera chiicho inakhalhaka mii Paolo ki ntu owulhuvalha, kittukiye wo nlhatu wo uvara ntheko wa Yesu Kuristo.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Paahi, kinoulhepelhani wiira munkaviheke mwaamwanaka Onesimo, aari mwaamwanaka wo ulhutaana ni Kuristo, kikhalhaka thoko athumwanawe vaari ihu mu uttukiyani.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Khalhayi vawo aari ntu o uhikhulhuvelhiya uwaninyu, nansho wo ikekhiaye vano phi o ukhulhuvelhiya kuhii uwannyaka vekha ayaru nansho ni uwaninyu chiicho.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Vano etu kinonhokolhosha tho uwaninyu waakhumme awe, ukhalhawaya vano yoyo ri thoko nrima aka.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Kahothanana wiira athepe ukhalha ni mii uttukiye aka uno, akikaviheke mitheko cho uhimiacha Malhove Orera thoko chikenre inyu munna.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nansho akinookhanyererihani wiira nkikavihe uhuva waka. Urera nrima winyu ukhalheke wo uttuna winyu mwaanene.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Veekinaka phi nlhatu etu Onesimo aari utayi ni inyu wo mahuku vakani, wiira ahokolhiaka awe okhalhanani wowo mahuku onkhaye.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Ulha vano kahiwe ipotta tho, nansho o upwaha ipotta, vano ulha mpwana ihu. Hokiteelhiha nrima mii ni we ikekhiaye noowa uuteelhihani nrima ni inyu thoko ntu ri ipotta ni nlhoko ihu muulhutaanani ni Athithi.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Vano etu mwachuwelhaka wiira mii ki nkavihi nkhunaninyu mu ulhutaanani ni Athithi, mumpochereke etu thoko chikenre inyu wo ukipochera mii.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Yakhalhaka ahoupangelhani ittu yo uhilhoka ama ahowaashimani ittu, mii kinoulhivani.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Vaa, mii Paolo kinolhepa wo moono aka kimwanene, kinoulhivani. Nansho akinowuupushani wiira ni mii nkilhiveke ukumi inyu.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Paahi etu munna, kinoulhepelhani wiira nkipangelheke nenno nlhove nno wo nlhatu wa Athithi, nkiteelhiheke nrima thoko munninyu mu uttunanani nhina Kuristo.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Ukhalhawaya kinoukhulhuvelhani, paahi etu vanolhepa aka ilha iwarakha ilha, kihochuwelha wiira nnoopanga chilhepenlhe aka uwaninyu chiyo, tho nnoopanga wo uthepa.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Nansho vamoka ni yayo malhove ayo, nkaaverieke inupa yo uphiyelha, ukhalhawaya kiri muukhulhuvelhani wiira Nlhuku noopochera ulhapelha winyu mwaatti onkhaye ni mii kinoowa kooweetelhelhani wowo uwaninyu uwo.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafra ttukiye nkhunanaka wo nlhatu wo uvara ntheko wa Kuristo Yesu, nouvahani isalamu.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Chiicho anamitheko nanaka Namako ni Naaristako ni Nadema ni ashinna Luka ni ayo anouvahani isalamu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nnema wa Athithi Yesu Kuristo ukhalheke vamoka ni nrima inyu mwaatti onkhaye.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.