Filemom 1
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB
1 Mii Paolo kittukiye wo nlhatu wo uvara ntheko wa Kuristo Yesu, vamoka ni munnihu Timotheo, kinoolhepa iwarakha iwe uwaninyu alhoko aka ni namitheko nkhunanihu Filimoni,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 ni wa attu anrumelhenlhe Kuristo anokumaana unupani winyu ni arokorihu Naapiya ni wa Naakipo namitheko nanihu o waatakanelha Malhove Orera.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Kinoulhapelhelhani nnema ni mpuha ukhuma wa Nlhuku Athumwanihu ni Athithi Yesu Kuristo.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kinonshukuru Nlhuku kila ikatema vanolhapelha aka ni uwupuwelhani inyu Nafilimoni,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 ukhalhawaya kinowiiwa nrima urina inyu wo waarumelhelha Athithi Yesu ni nrima wo waattuna attu a Nlhuku.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Kinonlhapelha Nlhuku wiira nthepeke upisha nrima inyu, mwoorie uchuwelha chinene kila ibarakha irina ihu wo ukhalha nlhoko mmoka ni Kuristo.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Munna, uttuna winyu uhokiteelhiha ni ukihelha nrima chinene. Ukhalhawaya nhoteelhiha mirima cha attu a Nlhuku.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Wo yoyo nlhatu uyo etu, mii kikhalhaka munninyu wo ulhutaana ni Kuristo, kaanooria uukhanyererihani wo uhoova ittu ilheheriye inyu upanga,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 nansho wo nlhatu wo uttunani, kinoulhepelhani. Kineera chiicho inakhalhaka mii Paolo ki ntu owulhuvalha, kittukiye wo nlhatu wo uvara ntheko wa Yesu Kuristo.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Paahi, kinoulhepelhani wiira munkaviheke mwaamwanaka Onesimo, aari mwaamwanaka wo ulhutaana ni Kuristo, kikhalhaka thoko athumwanawe vaari ihu mu uttukiyani.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Khalhayi vawo aari ntu o uhikhulhuvelhiya uwaninyu, nansho wo ikekhiaye vano phi o ukhulhuvelhiya kuhii uwannyaka vekha ayaru nansho ni uwaninyu chiicho.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Vano etu kinonhokolhosha tho uwaninyu waakhumme awe, ukhalhawaya vano yoyo ri thoko nrima aka.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Kahothanana wiira athepe ukhalha ni mii uttukiye aka uno, akikaviheke mitheko cho uhimiacha Malhove Orera thoko chikenre inyu munna.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Nansho akinookhanyererihani wiira nkikavihe uhuva waka. Urera nrima winyu ukhalheke wo uttuna winyu mwaanene.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Veekinaka phi nlhatu etu Onesimo aari utayi ni inyu wo mahuku vakani, wiira ahokolhiaka awe okhalhanani wowo mahuku onkhaye.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Ulha vano kahiwe ipotta tho, nansho o upwaha ipotta, vano ulha mpwana ihu. Hokiteelhiha nrima mii ni we ikekhiaye noowa uuteelhihani nrima ni inyu thoko ntu ri ipotta ni nlhoko ihu muulhutaanani ni Athithi.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Vano etu mwachuwelhaka wiira mii ki nkavihi nkhunaninyu mu ulhutaanani ni Athithi, mumpochereke etu thoko chikenre inyu wo ukipochera mii.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Yakhalhaka ahoupangelhani ittu yo uhilhoka ama ahowaashimani ittu, mii kinoulhivani.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Vaa, mii Paolo kinolhepa wo moono aka kimwanene, kinoulhivani. Nansho akinowuupushani wiira ni mii nkilhiveke ukumi inyu.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Paahi etu munna, kinoulhepelhani wiira nkipangelheke nenno nlhove nno wo nlhatu wa Athithi, nkiteelhiheke nrima thoko munninyu mu uttunanani nhina Kuristo.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ukhalhawaya kinoukhulhuvelhani, paahi etu vanolhepa aka ilha iwarakha ilha, kihochuwelha wiira nnoopanga chilhepenlhe aka uwaninyu chiyo, tho nnoopanga wo uthepa.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Nansho vamoka ni yayo malhove ayo, nkaaverieke inupa yo uphiyelha, ukhalhawaya kiri muukhulhuvelhani wiira Nlhuku noopochera ulhapelha winyu mwaatti onkhaye ni mii kinoowa kooweetelhelhani wowo uwaninyu uwo.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafra ttukiye nkhunanaka wo nlhatu wo uvara ntheko wa Kuristo Yesu, nouvahani isalamu.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Chiicho anamitheko nanaka Namako ni Naaristako ni Nadema ni ashinna Luka ni ayo anouvahani isalamu.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nnema wa Athithi Yesu Kuristo ukhalheke vamoka ni nrima inyu mwaatti onkhaye.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.