Efésios 5

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ukhalhawaya vano nhokhalha ashaana anttuniya ni Nlhuku, ntwariheke ukhalha thoko chiri awe.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Makhalhelho inyu aholhelhiyeke ni nrima wo uttunana, thoko Kuristo chinittunne awe mpaka nkaakumiha ukumi awe wo nlhatu wihu, ukhalha thoko isadaka yo unukhelha chinene, inonteelhiha Nlhuku.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Ukhalhawaya vano mwaatti phi attu a Nlhuku, khavanlhoka wiiwania munlhokoni mwinyu mwaha wo ishembwere ama mwaha wo unanara mena nlhulha wo uttuna chinene nhakhu.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Tho, ahiiwaniee malhove o wuulhiha muru mena o uhichuwania mena o uhilhoka, nansho malhove o unshukuru Nlhuku phi nlhoka wiiwania.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Nchuwelheke wiira ntu o ishembwere riyoothe ama nopanga chittu cho unanara ama ntu o nlhulha chinene khanowa aavahiya ittu iriyoothe mu Imwene ya Kuristo ni Nlhuku. Ukhalhawaya nlhulha uri thoko ulhapelha mashoka.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Ntu riyoothe huthepiacheni wo malhove o uhikhalha ni maana, ukhalhawaya wo nlhatu wo yayo malhove o uhilhoka ayo, Nlhuku nowa aarushiya ni waahukumulha attu ahinomwiiwelhelha.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Paahi nhivaraane, mena nhipange ittu iriyoothe ni attu thoko yayo.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Khalhayi mwaatti mwaari mwiipiphini, nansho vanova nnokhalha mu nthukoni toka vaapachenre inyu ukhalha attu a Athithi. Paahi etu nkhalheke thoko attu o munthukoni,
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 ukhalhawaya maphepu o nthuko phi urera nrima wo kila iphiro, upanga moombone mmiholho wa Nlhuku ni ikekhiaye.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Mwiittucheke uchuwelha chittu chinaateelhiha Athithi.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Nhikavihe upanga chittu chihinemma maphepu chinopanga aya attu akina, chechiyo cho mwiipiphini. Nansho mwaahumbukulheke, mwaawiiheke voonene.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Ukhalhawaya chittu cho mwiipiphini chinopangiya ni attu ahinchuwenlhe Nlhuku chiri cho wuulhiha muru, khachinrera ata uromolhacha.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Nansho chittu chonkhaye chawiihiyaka voonene, ikekhia aya inowoniaa,
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 ukhalhawaya chittu chonkhaye chiri voonene, chinokhalha unthukoni. Wo chiichammo Malhove Matakatifu aneera,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Paahi mmweheke wo ikekhiaye meetelho inyu. Nhikhalhe thoko attu ahiri ni irusho, nansho nkhalheke thoko attu o irusho.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Nvarelheke rata ikatema irina inyu, ukhalhawaya alha mahuku alha ari o uhilhoka.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Nhiphupuwalhache, nansho nchuwelheke inothanana aya Athithi wiira mpange.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Nhihapalhiye idivai ukhalhawaya yeyo inoutanganyani, nansho ncharihiyeke Iphumu ya Nlhuku.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Nhimerianeke malhove o izaburi ni ichipo cho untotopelha Iphumu ya Nlhuku. Mwiipeke ichipo cho waatotopelha Athithi ni wiipa ichipo cho izaburi wo nrima winyu wonkhaye.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Munshukuruku Nlhuku Athumwanihu wo kila ittu mahuku onkhaye wo nchina na Athithi Yesu Kuristo.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Kila mmoka anlhoheke nkhunanawe wo nthimicho urina inyu wa Kuristo.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Manyopani yaalhoheke manyowannyaya thoko chinaathimicha aya Athithi.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Ukhalhawaya nlhopwana hanaa ikuru vachulhu ahanu awe, thoko Kuristo chiri awe ni ikuru wo attu anrumelhenlhe Kuristo. Ni Kuristo mwanene phi mwoopolhi o nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo, arii phi iruttu awe.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Manyopani yeewelhelheke manyowannyaya wo kila nlhove, thoko nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo chinonthimicha aya Kuristo.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Ni mwaattiva manyaalhopwanava mwaattuneheke manyaahanu inyu thoko Kuristo chinaattuna awe attu arumelhenlhe, nkaakumiha ukumi awe wo nlhatu waya.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Aapannge chiicho wo nlhatu wo waathanlha ukhalha atakatifu uholho wa Nlhuku attu anrumelhenlhe Kuristo, aapannge atakatifu wo waahapiha wo nlhove nawe niri thoko maashi.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Aapannge chiicho wiira apatte nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo o nthimicho chinene, ari atakatifu ahiri ni manepa mena makhunyaari mena uremara uriwoothe.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Paahi etu, manyaalhopwana anothananiya wiira yaattuneke manyaahanu aya thoko chinottuna aya iruttu chaya ashinene. Ntu neettuna mwanene, nowaattuna ahanu awe.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Attu khanovenga iruttu chaya. Nansho, anoolhiha ni wiishunga, thoko Kuristo chinopanga awe wo nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Ukhalhawaya hii phi itturi cho iruttu awe.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Thoko Malhove Matakatifu chineera aya, “Wo yoyo nlhatu uyo etu, nlhopwana nowaahiya athumwanawe ni anumwanawe ni ulhutaana ni ahanu awe ni yayo elhi ayo anookhalha thoko iruttu imoka.”
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Ihaawo ikekhiaye yulhupalhe ivinthe chinene nhina alha Malhove Matakatifu alha, Nlhuku kipatakulhenlhe awe. Ni mii koonaka wiira, inomwaacha Kuristo ni nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Nansho anowaachani ni inyu mwaatti, kila nlhopwana nothananiya wiira aattuneke ahanu awe thoko chineettuna awe mwanene ni kila nthiyana nothananiya aalhoheke owannyawe.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.